
Бестселлеры New York Times: актуальный рейтинг Hardcover Fiction
russischergeist
- 1 333 книги

Ваша оценка
Ваша оценка
На очередной книге ни о чем окончательно поняла, что не могу решительно понять всей этой суеты с разнообразием (diversity). Буквально из выдуманной мухи раздули нехилого такого вполне реального слона. Вам говорят, что нужно обсудить рабочие вопросы с А. Чумак. Какая разница будет это Алан, Анастасия, или Ананд, или Азизи?! Вообще никакой. Что меняется в специалисте, если он темнокожий, чернокожий или белый или азиатской внешности, инвалид, мужчина, женщина и т.д.?! Ровно по этой же причине не понимаю феминитивов. Что меняется, когда вы узнаете, что человек (коллега или специалист) женщина, а не мужчина? Человек становится лучше или хуже? Я пока не понимаю.
Тут книга с первой главы начинается с того, что черная девушка рассуждает о своей тяжелой работе и, что вот она единственная черная. Но даже из этих рассуждений видно, что она так работает, не потому что она черная, а потому что на хорошей должности засела давно работающая сотрудница, более высокое руководство не собирается ее выпроваживать да и сама она естественно не хочет уходить с уютной должности с хорошим доходом (обычное дело). А как героиня поняла, что в офисе теперь работает еще одна черная девушка? По запаху! На полном серьезе она, как собака, учуяла чуть не через целый этаж запах масла для волос! Ёпрст!
Какой-то движ начинается примерно в последней части книги. До этого мы наслаждаемся БЕСПОЛЕЗНЫМИ описаниями всего, что попалось на глаза. Понять не могу, что это за больное место в иностранной литературе: это признак таланта или мастерства - описания всякой ненужной джигурды, которая есть в текущей жизни персонажа. Детали, которые никак не влияют на развитие событий. Такие сплошные ружья-импотенты, которые просто сыплются на читателя и — всё. Да, еще же есть рассуждение о том, что героиня просто хотела работать редактором. Всю жизнь править текстики, цитирую "Она любила перемещать слова и абзацы туда сюда, словно в литературном тетрисе". Это прикольная ассоциация, но редактирование заключается вообще не в этом. Такое перемещение — это малюсенький процент работы редактора. И если в издательском деле (в Штатах, в частности) редактирование реально заключается в перестановках слов и абзацев, то в принципе понятно, почему там все так плохо.
Да и как обычно, автор на самом деле пишет о себе. Она работала в каком-то издательстве, ей там было тяжело, а еще она черная. Ну и вообще она талант и звездочка, просто вокруг все злые и завистливые.
Короче, очередная книга на книжную тему не о книгах.

Она любила перемещать слова и абзацы туда сюда, словно в литературном тетрисе.














Другие издания


