Оранжевая полка (нем. язык)
Anapril
- 9 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Не книга, а 10-страничный рассказ (на немецком языке) был опубликован на немецкоязычной selfpub-платформе Tolino (с присуждением isbn). Интересно, что на такие самиздатовские книги можно выйти напрямую с официального сайта известной швейцарской книжной сети магазинов Orell Füssli, выбрав из списка электронные книги-самиздат, ну и, разумеется, там же купить. Они - не бесплатные.
Рассказ написан в жанре "янг эдалт" и явно выбивается не только из усредненного уровня самиздата, но и более продвинутого уровня. Прежде всего такую весомость произведение обретает тогда, когда не только увлекает, но и допускает массу скрытого смысла, если воспринимать его в переносном значении.
Молодой человек по имени Том рассказывает от первого лица, как парк развлечений стал его миром, а вся его праздничная суета и толкотня по сути - образом жизни, которого он придерживался и повзрослев. Со своей девушкой Шанталь Том познакомился там же в парке аттракционов.
Однажды со своими друзьями - Карло и Николь - они отправились гулять вместе в тот же парк. Попутно автор ставит проблему кризиса в отношениях обеих пар. И если у Карло и Николь преодоление проблемы привело к возобновлению пылких чувств друг к другу, то у Тома с Шанталь (которая уже стала его женой) не все так радужно. Том обеспокоен этим.
Кульминационным моментом, который, впрочем, затянулся для главного героя, является его посещение аттракциона "Зеркальный лабиринт". Друзья знают, что этот аттракцион - целая проблема для Тома, который дольше всех не может выбраться к выходу. Но в этот раз Том полон решимости не заплутать. Ведь расположение зеркальных коридоров - то же самое, ничего не изменилось, и этажей только два. Однако и теперь Том почти доходит до панической атаки, когда не может выбраться из лабиринта...
Интересно описание его блужданий. Кажется откуда ни возьмись в двухэтажном лабиринте появились новые этажи - всё выше и выше. Или это оптический обман? Иллюзия? Как же спуститься к выходу?.. Пока Том пережил нешуточный страх, его девушка беспокоилась о его долгом отсутствии снаружи. И такая встряска пошла на пользу их отношениям.
Даже если не искать скрытого смысла и не смотреть на кульминационный момент и зеркальный лабиринт сам по себе в переносном значении, то и тогда эта история, на мой взгляд, - блестящий рассказ, выраженный довольно стройным и красивым немецким языком, насколько я вообще могу об этом судить. Но, как я уже сказала, неявный смысл тут тоже есть: зеркальный лабиринт символизирует жизненное испытание для главного героя, при котором он почти панически боится потерять контроль над своей, прежде всего семейной, жизнью, потерять направление. Ведь автор недвусмысленно говорит о том, что как раз в этот период между ними с Шанталь возник взаимный холодок, что совсем не радует Тома. Его смелость и решимость в этот раз одолеть лабиринт, который и раньше не единожды становился для него трудновыполнимой задачей, и в более широком смысле говорит о том, что решимость преодолеть проблему обязательно окупится. Прибавим к этому, что парк развлечений символизирует образ жизни Тома в целом, а также, при ещё более широкой трактовке - мировосприятие молодых людей вообще, которые ещё хотят развлекаться, гулять, общаться, хотят скорости (там были американские горки) и острых ощущений.
Если приглядеться, то можно усмотреть и причину холодка, возникшего между Томом и Шанталь, хотя автор вовсе не говорит о ней прямым текстом. Вероятнее всего, молодые люди защищались друг перед другом, изображая равнодушие, и им была необходима встряска, которая бы отрезвила их от "дури защитных реакций" и побудила броситься друг другу навстречу.
Правильно найденный скрытый смысл тем и отличается от притянутого за уши, что все пазлы идеально сходятся. И прямолинейные высказывания подтвержают символические и метафорические значения, а те, в свою очередь, - иными, казалось бы со всем по другому поводу сказанными, прямолинейными высказываниями.
Книга - ведь рассказ все-таки выпущен книжкой - приятно удивила. Понравилась настолько, что я бы даже, пожалуй, перевела этот рассказ на русский язык, если бы автор позволил мне сделать это.