Оранжевая полка (нем. язык)
Anapril
- 9 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Книжка карманного формата и необременительного объема (68 стр.) привлекла меня тем, что как Kinder-сюрприз не выдавала заранее, что от неё ждать. Совершенно непонятное название, которое мой муж, носитель немецкого языка, тоже не понял. И аннотации в книжке нет.
Оказалось, что Fizzlifax - это имя гнома, довольно типичное по звучанию для швейцарской культуры. Ведь книга и была издана в Швейцарии (в Базеле) и представляет собой две современные сказки, но, традиционно, с участием гномов и эльфов, под авторством Урсулы Буркхард.
Первая сказка так и называется Fizzlifax. Она - о мальчике Тиле, который мечтал стать клоуном, чтобы смешить людей. Тиль, со свойственной детям проницательностью, понимал, что люди должны больше смеяться, поскольку когда люди смеются, им не хочется воевать. Однако, имея такую чудесную мечту, Тиль довольно плохо успевал в школе и ленился делать уроки, считая, что клоуну грамота ни к чему. Папа, конечно же, привел свои аргументы, почему Тилю понадобятся и другие умения тоже. А потом мечтательный Тиль столкнулся с гномом, которому сам дал имя - Фицлифакс. Эта история имела последствия: сначала неприятные, связанные с его школьными друзьями, а потом, напротив, счастливые и значимые для его духовного становления. А главное, что свою встречу с гномом Тиль записал (преодолев самую большую свою школьную проблему) и сделал с друзьями на площади перед церковью театральную постановку, в которой сам сыграл гнома по имени Фицлифакс в присутствии множества зрителей.
Сказка имеет замечательное воспитательное значение: указывает на ценности на уровне человеческой личности помимо поверхностных суждений о человеке, но все же необходимости учиться; а также делает акцент на ценностях за пределами человеческой личности, которые ценнее всех богатств мира. "Люди, - сказал гном Фицлифакс, - которые не обладают настоящими ценностями (в себе и не видят их вокруг себя), всегда всем недовольны. Их жизнь бедна, даже если они финансово обеспечены." Во всяком случае так это звучало бы в моем вольно-расширенном переводе.
Вторая сказка называется Laubfrosch. Если переводить, то - "квакша", она же - древесная лягушка. Но речь пойдёт вовсе не о лягушке, а о зеленом автомобиле, который девушка купила подержанным (отбегал уже три года). Её папа ожидает, что её "лягушка" вот-вот добегается, и толку от неё больше не будет. Однако, они отправляются на ней в лес. Оставив "лягушку" у леса, уходят на своё излюбленное место и проводят там весь вечер почти до темна. А что же "лягушка"? В "лягушке" обнаруживается гном, от которого зависит как будет работать машина. Этот гном, с также типично-швейцарским именем Хюцли, давно ни с кем не разговаривал, но лесные эльфы пробудили его к разговору. Благодаря этому, а также детям, которые ко всему относятся с душой, с сердцем, а значит гораздо легче, чем взрослые могут возвать к добрым духам, гномам и эльфам, "лягушка", которая, было, заглохла, как папа от неё и ожидал, всё-таки "ожила" и благополучно довезла семью до дома. (Впрочем, в лес поехала девочка из одной семьи и двое детей во в главе с тётей Марией - из другой, но это не принципиально важно.)
Помимо прочего, вторая сказка даёт понять какое важное место занимает автомобиль в повседневной жизни европейца вообще, и швейцарца, в частности. Машина сама почти как член семьи... нет, как прирученное животное, которое тоже можно любить и понимать, подозревая и у него отзывчивость на доброту.
Если близко к тексту, это был гном Смеха, а лучше - гном Радости.

Man weiss nie so genau, was man im Leben können muss.
Мой перевод: Никогда не знаешь, какие умения тебе пригодятся в жизни.

Ein Clown macht Spass. Darüber lachen die Leute. Wenn sie lachen, sind sie nicht böse und streiten nicht. Sobald alle lachen und niemand streitet, gibt es keinen Krieg mehr. Und wir sollen doch Frieden haben auf der Welt...