История вещей и явлений
MargotaMargota
- 345 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Пожалуй, будет справедливо назвать "Историю Библии" одной из самых всеобъемлющих по вопросу происхождения Библии в её современном виде книг, которые мне вообще встречались. Она содержит просто огромное количество информации, к тому же, под завязку набита ссылками на другую литературу по этой теме и всем смежным. Кое-что из них выписала себе для знакомства в будущем: "История" свежая, оригинал, насколько я нашла, вышел в 2020-ом году, так что приведённые исследования - практически на острие актуальности.
Собственно, всё содержание пересказано в названии: это всё действительно про то, где и как появилась Библия, для чего и как она повлияла на историю и культуру сразу нескольких регионов.
Автор обозревает историю создания и редактирования всех библейских текстов - Ветхого и Нового Заветов, апокрифов, спорных списков, чьё происхождение вообще не сильно понятно. С тщательностью археолога начинает с самых древних, рассказывая о принципах анализа и датировок, переходит к Евангелиям и письмам Павла; затем рассказывает про компиляции и переводы от позднего Средневековья до наших дней, которые тоже представляют собой исторические тайны, завёрнутые в ещё другие тайны.
Местами "История Библии" воспринимается натурально как забористый детектив, особенно когда автор перебирает древние мифы разных, в том числе и устных, традиций и складывает их рядышком с достоверно известными фактами.
Из-за очень большой концентрации сведений о каждом вопросе, о котором автор хотел рассказать, читается иногда сложно, хотя стилистически сам текст довольно лёгкий. Если, конечно, не учитывать количество цитат из первоисточников, но они абсолютно оправданы - автор активно иллюстрирует аргументы и вехи повествования.
Основной сквозной идеей, как мне показалось, было то, что автор хотел показать: Библия и вера связаны между собой куда более запутанным образом, чем воспринимается с обывательской стороны. Для того, чтобы подтверждать или опровергать религиозные постулаты, Библия подвергается (и подвергалась во все времена) очень разному анализу, трактовкам и даже крайне предвзятым переводам, которые не всегда адекватно соотносятся с первоисточниками.
Собственно, обзору разных подходов к трактовке здесь посвящено столько же времени, сколько происхождению. Автор тщательно и с примерами показывает, как и откуда разные теологи в своё время доставали аргументы для опровержения чужих точек зрения, подтверждения своих выводов или обоснования доктрин.
Отсюда же, кстати, вытекает попутный очень интересный обзор сформировавшихся традиций богослужения что иудейского, что христианского - что читали, что пели, на каком языке, когда и зачем, как проповедовали и почему. Чем ближе к современности, тем больше сохранившихся материалов, и тем больше библеисты могут выудить сведений о том, как видоизменялся канон во всех его формах. И трансформации в нём тоже порой захватывают воображение.
Что меня очень порадовало, так это восхитительно спокойный тон повествования. Автор, как следует из некоторых ремарок, сам из евангелистов, но при этом в книге нигде не чувствуется пассивной агрессии к другим конфессиям с их собственными литургическими традициями или атеистам, воспринимающим библейские тексты только как литературный памятник. Обзор происходящего с изданиями и трактовками Библии во время Реформации, Контрреформации или Второго Ватиканского собора в равной мере очень объективный, без перехода на то, кто был прав и кто виноват.
Напротив, автор очень корректно и крайне убедительно показывает, что нет ни у кого абсолютной истины, а к тем, кто подобное утверждает, должны возникать некоторые вопросы.
Книга интересная и действительно очень познавательная. Если про древнюю историю, вроде того, кто, как и зачем переводил греческие первоисточники или компилировал пророчества, я читала уже много, то описанная тенденция, например, постмодернистского анализа Библии - никогда не слышала. Глава про современные переводы тоже полна внезапных открытий.
Правда, назвать "Историю" универсальной я всё же не могу: несмотря на то, что она очень полная сама по себе в плане именно анализа, мне показалось, порог вхождения у неё довольно высокий. Как минимум, для полного понимания, о чём вообще речь, надо быть хорошо знакомым с первоисточником хотя бы на одном языке: автор даёт оригинальные цитаты, но не везде озабочен полным введением в контекст, из которого они взяты.
Наверное, для первого погружения в бездны библеистики книга - не лучший выбор; но лично мне понравилось просто невероятно.

Автор анализирует время, причины, обстановку и последствия написания Библии, начиная с Ветхого завета и до евангелий, хотя последних касается часто, но вскользь.
Всеобъемлющий текст, работа, сосредоточенная на деталях, часто сбивающаяся и уходящая в историю человечества и отправляющая к первоисточникам. Не представляю, сколько труда потребовалась, чтобы информацию упаковать в понятный структурированный текст, который много времени требует для осмысления. Автор придерживается более-менее объективной позиции, это чувствуется, когда речь заходит о трактовка библейских текстов, ведь сам автор наверняка склоняется к определенному подходу, но при этом о каждом варианте рассказывает с нескольких позиций.
Разбор Библии и её роли для человечества представляет собой тяжелый и сложный, но при этом увлекательный экскурс в глубинные слои истории, в прошлое исторических личностей и варианты представления библейских смыслов по той или иной точке зрения. Увлекательно, но я советовала бы делать паузы между главами, потому что информации слишком много и нужно время, чтобы её переосмыслить. И, пожалуй, некоторые части, важные в конкретных ситуациях, перечитывать время от времени.

В связи с пристрастным выбором слов можно рассмотреть и проблему «недискриминационного языка». До последних лет XX века в тех языках, где наличествует грамматический род, литераторы проявляли склонность к использованию таких слов, как «мужчины», «братья» и «он», подразумевая и женщин, и особо отмечали те случаи, когда о женщинах не говорилось, и потому не казалось странным, что апостол Павел обращается к своей пастве как к «братьям», даже несмотря на то что в ней явно было немало женщин. Но феминистки сделали особый акцент на том «что, какими бы ни были изначальные намерения автора или переводчика, многие женщины из-за такого дискурса чувствуют себя «забракованными». В случае с «братьями» проблема решалась просто: можно было всего лишь сказать «братья и сестры» (или даже «сестры и братья»): так смысл текста не менялся, а просто передавался более точно. В английском переводе возникла другая проблема: с существительным в форме единственного числа, и особенно ее усилило то, что в английском нет слова, способного обозначать человека, не обозначая при этом пол – ничего подобного немецкому Mensch или нидерландскому mens (во французском проблема та же). Можно решить ее, представив все во множественном числе: «тот человек, который», превращается в «те, кто»; а «он» – в «они», как мы видели в псалме 1.
Лично мне кажется, что, несмотря на ту тщательность, с которой такие переводы, как «Новая пересмотренная стандартная версия», исполняют миссию по «дегендеризации» текста, проблемы все еще остаются. Например, в Книге Притчей Соломоновых к читателю/слушателю обращаются «сын мой» (см. Притч 1:8, 2:1, 3:1, 5:1, и др.); и вариант «дитя мое», какой предпочитается в современных переводах (именно так передает NRSV), скрывает тот факт, что учительные книги, почти несомненно, обращались к юношам. И здесь возникает фундаментальный вопрос: пытаемся ли мы воссоздать исторический смысл, в случае чего «сын мой» – это единственный серьезный выбор, или же «переводим текст так, чтобы он подходил для людей нашего времени. Но если мы выбираем последнее, то, может, у нас есть право изменить текст еще сильнее? Иными словами, вопрос, связанный с недискриминационным языком, вовлекает нас в герменевтические дебаты, посвященные тому, для чего предназначить Библию и насколько далеко мы можем зайти, адаптируя ее или меняя под современную повестку дня. И опять же, за этим скрыта иная проблема: неполное совпадение того, что, по всей видимости, говорится в Библии, и того, во что верят в наши дни христиане или иудеи. И вопрос в том, как нам реагировать на это неполное совпадение. Стр 1023

Главной переменой, во-первых, стал недискриминационный язык, в котором местоимения мужского рода везде, где это возможно, заменяются формулировками без разделения по гендерному признаку. Так, фраза «Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых» (Пс 1) заменяется на «Счастливы те, кто не следует советам нечестивых»; а в послания Павла вместо «братья» ставится «братья и сестры». Стр. 1002
















Другие издания

