
Место на книжной полке
zhem4uzhinka
- 270 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Кайф. Это если коротко.)
Чуть длиннее выйдет так: уморительно смешная мешанина из ирландской ирландскости и модной в те времена эзотерики (ирландские ангелы цитируют Блаватскую, типа того), которая каким-то образом не становится кашей, в которой ничего не понять и концов не найти, а выстраивается в некоторое рабочее мировоззрение. Возможно, в полной мере такой антично-кельтско-теософско-буддийско-etc "экуменизм" работает только в пространстве и времени книжки Стивенза, но какая разница, если работает?..
Сюжет внешне не притязателен: бродяжничают отец с дочерью, подтибривают себе пищу где-нибудь и идут дальше, и так всю жизнь, и другого им, кажется, не надо,встречают ангелов, бродяжничают вместе с ними, встречают ещё кого-то, туда-сюда, тру-ля-ля, провожают ангелов до места, где их встретили, расходятся.
Всего путешествия - денька три. Зато за это время автор успевает:
- подружить, как говорилось выше, ирландское мифологическое с разными симпатичными или интересными ему религиозными / мистическими / эзотерическими традициями;
- сломать "четвёртую стену", пока все спят;
- рассмешить читателя несколько раз очень сильно и в остальное время щекотать;
- подарить нам весьма достойного представителя ослов в мировой литературе;
и т. д., и т. п.
Короче, кайф, да.
Как всегда у Стивенза: как будто по ирландским тропинкам погулял, и хруст ворованной ирландской булки (буханки), ах.. )

Оценю на 3 из 5 - только благодаря наличию характерных "фишек" Стивенза, которые я люблю: умеет он взять тон, задать душевную интонацию, которая мне по сердцу. Кстати, не силён в переводе ирландских ФИО, но чувствую себя глупо, когда Джойс - Джеймс, а нынешний автор - Джеймз Стивенз, (не говорю, что это ошибка, но) словно искажаешь из какой-то блажи нечто привычное... ну как называть короля Артура - Артюром; а тут ещё в переводчиках жена Максима Немцова, поэтому это вторая книга в моей жизни, в которой я встретил глагол "помстилось", благо в мифотворческой истории бродячих ирландцев он смотрится лучше, чем в истории трёх современных американцев).
Так вот. Вопреки уверениям аннотации, мне показалось, что "Горшок золота" гораздо сильнее, чем "Полубоги" . "Горшок золота" был книгой специфической со всех отношениях, но совершенно умилительной, блестящей, глубокой, душевной, остроумной, местами неоднозначной, и вместе с тем какой-то кристально прозрачной (по воздействию текста на чувства, а не в смысле того, что я постиг все смыслы, уловил все отсылки). А роман "Полубоги"... он более мутный, более тёмный, я бы сказал так. Стивенз ещё сильнее ушёл в религиозную эклектику. Но если раньше встреча Пана с Энгусом Огом умиляла, то теперь "всё смешалось в доме Облонских" и тщательно отшлифовалось Блаватской. Вероятно, эта эклектика лишь форма для передачи мысли. Но то, что в "Горшке" вызывало улыбку, в "Полубоги" начинает пованивать шизой "для избранных", читая которую чувствуешь неловкость, непонимание и желание, чтобы повествование вновь вернулось на грешную землю, а мысль в этой каше теряется так, что я вовсе не могу сообразить, что хотел поведать Стивенз, как и не могу я вникнуть в суть отношений между героями (в то время как "Горшок" как-то осветлял душу и твоё отношение к миру, даже если ты его не понимал). Опять же, "Горшок золота" ещё сохранял некое подобие, слабую тень сюжета. "Полубоги" же - это такое "роудмуви": шли-шли, вернулись откуда шли - конец. Зачем в это вписали непонятных ангелов и прочих - я не знаю. Тут всё на уровне: какой заяц? какая блоха? какой орёл? И даже упомянутые фишки Стивенза, которые делают его текст столь симпатичным и трогательным - они тут есть, но они какие-то недожатые до той степени восторга, который дарили ранее.
Если кратко, я бы сказал так: "Горшок золота" был книгой, которая радовала, несмотря на весь сумбур, а "Полубоги" - это книга, которая оставляет тебя несколько озадаченным своим содержанием.

Стивенз блестящий рассказчик! Очарователен стиль, богат язык , все это щедро приправлено юмором - уму было вкусно и хотелось добавки! Прямо как в одном из эпизодов романа, где речь идет о рассказчике всяких простых житейских историй : "он умел рассказать тебе то, что ты знал всю свою жизнь , а тебе б подумалось , что это новенькое". А слушатели требуют еще и еще.
Сюжет романа прост и непрост одновременно: бредут по дорогам отец с дочерью и осликом, бредут от одной добытой по дороге еды к другой, бредут и встречают трех ангелов. Прибились ангелы к путникам , и побрели они далее вшестером. И в эту канву Стивенз сумел вплести столько интереснейших эпизодов, блестящих мыслей и языковых узоров, что оторваться от книги невозможно.













Другие издания
