Книги в мире 2talkgirls
JullsGr
- 6 348 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Начинается книжка бодро: в предисловии автор сетует, что нет у нас такой книги, в которой рассказывали бы, что такое заимствование вообще, по каким признакам мы его отличаем, почему оно возникает в языке, почему ему сопротивляются, а все больше заметки о происхождении слов да рассуждения о засорении языка. Вот и взялась Мария Елиферова заполнить лакуну.
Что такое заимствования и какими они бывают нам рассказали подробно, причем разговор идет как о заимствованных словах, так и о морфемах (частях слов), фразеологизмах и даже синтаксисе. А вот с аналитической частью слабее: оно и понятно, ответ на вопрос «почему» – или, скорее, «зачем» – слишком далеко выходит за рамки чистой лингвистики.
Особенность книги в том, что она не ограничена реалиями русского языка: автор активно привлекает материал английского и французского с регулярными забегами в исландский, который, как известно, его носители ревностно охраняют от иностранных слов, при необходимости калькируя новые термины и понятия: футбол по-исландски – это мяч-пинок.
À part: я регулярно пытаюсь представить себе, как же удобно, наверное, англоязычному офисному жителю в окружении примитивных «печаталок», «просматривалок» и «скобковставлялок». Ну или так:
Впрочем, и совсем без этимологических побасенок не обошлось, причем довольно замшелых. Давным-давно надоевшие «верблюд – это слон – это лев», слетевшая шляпа, которая не просто так, а от слишком хорошего знания французского, и тому подобное. Новые слова тоже, конечно, встречаются, но по большей части все эти примеры кочуют из книжки в книжку последние лет пятьдесят, если не больше.
Не избежала автор и еще одного искушения научпопа. Здесь ведь как: либо ты пишешь легко и понятно, но тогда объема на нормальную книжку не набрать, либо углубляешься в тему, неизбежно теряя часть читателей. Поэтому многие авторы избирают «средний путь» баек вокруг и около темы. Казалось бы, при чем в книжке о заимствованиях рассказ о создании Супермена (в трусах поверх трико) или краткое изложение теории общественного договора Гоббса? Да так, к слову пришлось.
Но это я просто ворчу. На самом деле книжка очень милая и интеллигентная. И, конечно, я полностью разделяю основной посыл автора:
В целом – получилось.

Книга Марии Елифёровой оказалась очень интересной. Автор - кандидат филологических наук. Елифёрова пишет легко, доступно излагает материал, опирается на богатый лингвистический материал. Мне запомнилась история заимствования слова мармелад.
Открытием для меня стало и то, что, оказывается, в английском языке нет особого морского жаргона, как в русском языке. Автор выяснила это, прочитав в оригинале роман Стивенсона "Остров сокровищ". Все слова, связанные с мореходством, используются в обычной речи. А в русском языке подобная лексика заимствована из английского и голландского языков.
Елифёрова приходит к выводу, что заимствований нет только в искусственных языках, а взаимообмен - "признак того, что язык живёт, развивается и служит для реального общения".
Таким образом, книга Марии Елифёровой стала для меня увлекательным чтением.

Продолжаю тонкую настройку своего понимания русского языка. Перед этим узнал кое-что о феминитивах, теперь о заимствованиях.
Шишковисты (последователи Шишкова) предлагают дисплей называть смотрилом.
Карамзинисты (последователи Карамзина) хотят заменить товароведа мёрчандайзером. (Для них самих лучше подошло бы название "карамзи́неры".)
Эти два направления иллюстрируют главный парадокс всех времён: несмотря на противоположность взглядов, как те, так и другие любят родной язык и желают ему одного только блага.
Мария Витальевна Елифёрова подошла к проблеме с чисто научной позиции лингвистики и филологии. Она изучила заимствования во времени, и это единственно правильный подход. В последнее время изыскания о словоупотреблении стали доступны в принципе любому: у нас теперь есть, извините за выражение, НКРЯ, и ему можно задать вопрос, когда пишешь книгу о русском языке. Мария Витальевна это и сделала, потому что знала, какие именно вопросы есть смысл задать. Вот это знание предмета и есть самое главное, именно поэтому она написала книгу, а я нет.
Есть в этой области вопросы более сложные, есть менее. Проблемы заимствования одни из самых запутанных.
Вот, к примеру, иностранное слово "атташе". Оно абсолютно мужского рода, хоть пока и не склоняется. Слово "инженю" несомненно рода женского, хотя тоже не склоняется и явно иностранное. С ними всё довольно ясно: атташе до недавнего времени работали только мужчины, а инженю мужчиной быть не может принципиально.
Но почему мужской род достался слову "какаду"? Вот вопрос вопросов! Ответа на него, конечно, нет.
Несколько мифов развеялись как дым. Вот прямо сейчас, только что и развеялись. Самый яркий из них, что идиома "положить в долгий ящик" якобы имеет отношение к судебной системе Алексея Михайловича. Нет, это всего лишь заимствование, калька с такого же немецкого выражения, которое старше нашего царя лет на 200. В немецком языке оно вышло из употребления, а в русском осталось.
Интересно, что заимствоваться могут не только существительные, глаголы или корни слов. Заимствуются также и местоимения, и частицы, и суффиксы, и приставки, и элементы синтаксиса -- всё что угодно, любые грамматические сущности. Это мне иногда приходило в голову, теперь мне всё объяснили в деталях.
Основная идея Марии Елифёровой: пока язык живёт, заимствования в нём неизбежны. Так что крайние взгляды Шишкова и Карамзина остаются крайними взглядами. А язык, разумеется, сам разберётся, что отбросить, а что освоить -- и до какой степени. Никаким декретом не установишь будет ли, например, заимствованное слово "кофе" мужского рода или среднего.
Всяческих идей в книге полно. Добавлю одну и от себя.
В определённом смысле все слова русского языка есть заимствования. Было время, когда русского языка как такового не было, т.е. не было и русских слов. То же относится ко всем известным языкам, как живым, так и мёртвым.
Сто или двести тысяч лет назад языки без заимствований явно существовали. Это были новорождённые языки, их носители не контактировали ни с какими иноязычными народами, так что импортировать элементы было неоткуда. Но о таком далёком прошлом речь не идёт. Туда лингвистам заглянуть не дано, к сожалению. К огромному, я бы сказал, сожалению.
Автор сомневается, ввёл ли Карамзин в употребление слово "личность"?
Не так уж важно на самом деле, лично Карамзин это был или кто-то из его современников, но автор есть у любого слова. Как-никак конечное число людей в конечное время существования Homo sapiens произнесло конечное число слов. Мы болтливы, это да, слов наговорили много, но всё же не бесконечное число. Следовательно, любое слово было когда-то сказано кем-то впервые. Может, Карамзиным, может, кем-то другим. Но кто-то его таки сказал первым. Таким образом, слов без автора быть не может.
Это в чистом виде теорема существования. Из неё следует, что нечто (автор в данном случае) был, но получить из этого факта какие-либо нетривиальные признаки того автора не получится.
Развитием языка никто конкретно не управляет, язык -- результат коллективного всенародного творчества, но великие люди иногда случаются. Они не то чтобы к чему-то сознательно стремятся, но новые слова придумывают. Это математический факт.
Конечно, было бы интересно точно знать тех гениев по именам, но это невозможно.
Имена, кстати, я думаю, были из первых слов, которые люди стали систематически употреблять. Как показывают последние исследования, даже дельфины в океане изобретают для себя имена.
В целом книга занимательная и полезная. Что ни говори, а знать тонкости родного (и чужого) языка очень приятно.
И картинки в ней хороши.

А вот еще одна замечательная история подобного заимствования имени, тоже в Скандинавии, только в более позднее время. Трудно найти жителя России, который не читал бы в детстве “Малыша и Карлсона” Астрид Линдгрен. А все ли помнят, как на самом деле зовут Малыша? Его полное имя упоминается в книге всего один раз: Сванте Свантесон. Как ни удивительно, это имя, которое русскому слуху кажется типично шведским, на самом деле славянского происхождения. Малыш – тезка нашего Святополка. Только Святополк, давший это имя множеству шведских мальчиков, происходил не из Древней Руси, то есть не из восточных славян, а из Поморья, балтийского региона, где в Средневековье жили западные славяне. В западнославянских языках и в наше время сохраняются носовые звуки. Поэтому имя Святополк латиницей записывалось как Svantepolk. Сокращенно – Svante.

Особый случай - когда заимствованный глагол неожиданно совпадает с каким-то исконным русским. Классический пример - компьютерный термин "кликнуть", который, будучи образован от английского звукоподражательного глагола to click " щелкнуть ", совпал с чисто русским глаголом, давно известным в языке. Это отобразилось в современном анекдоте.
XXI век. Старый айтишник читает внуку сказку Пушкина :

В эпоху Реформации нарождающиеся протестантские церкви были настроены резко против культа святых и стремились его отменить. Это одна из причин, по которой протестанты ввели в активное употребление ветхозаветные еврейские имена – Авраам (Абрахам), Исаак, Иаков (Якоб, Джеймс), Эсфирь (Эстер), Сара. В католическом Средневековье многие из этих имен воспринимались как непрестижные или даже нехристианские. Встретив на страницах школьного учебника Исаака Ньютона и Авраама Линкольна, мало кто задумывается о том, что эти имена – такая же неотъемлемая примета Нового времени, как закон всемирного тяготения или президентская республика.




















Другие издания


