базированная база
Nutpoint
- 796 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Историческая и критическая работа о полемике и расхождениях двух самых известных и, вероятно, самых значительных (не всегда совпадает) философах науки XX века. Автор - американец, эмигрировавший в Великобританию, профессиональный философ и публичный интеллектуал. В Википедии можно найти ссылки на довольно резкую критику данной книги именно по части "публичности". Об этом ещё скажу, но, на мой взгляд, критика не вполне справедлива.
Книга краткая, написана ёмко, широта охвата очень значительная, читается бойко. Казалось бы, напоминает рецептуру стандартного псевдоинтеллектуального бестселлера, но таковым "Кун против Поппера" всё же, на мой взгляд, не является. Демонстрируя эрудицию, автор практически никогда не падает до нэймдроппинга, ссылки и упоминания всегда по делу. При этом парадоксальным образом находится место и пояснениям, проговариванию некоторых не вполне очевидных моментов - всё это достигается весьма значительной смысловой плотностью текста. Благодаря стилистической скупости и ясности выражений, всё это практически не замедляет чтение, "застрять" в тексте трудно, хотя иной раз перечитать тот или иной пассаж понадобиться может. При этом автор на терминологию не очень-то скупится (чего следовало бы ожидать из боязни отпугнуть широкого и широчайшего читателя - если бы труд был рассчитан только на него), но и пояснить, что имеет в виду, за унижение не считает.
Да, книга в чём-то неизбежно поверхностна, и нередко скачет галопом по европам, но на аверсе это становится для меня одним из её главных плюсов. "Кун против Поппера" - это попытка картографировать интеллектуальный ландшафт эпохи, по крайней мере, те области, которые имеют отношение к эпистемологии. Томас Кун очень скупо (в отличие от Поппера) высказывался о политике, но хотите хотя бы в общих чертах представить его бэкграунд в этом плане? Хорошо, вот вам пара слов (на самом деле, существенно больше) о пересборке американской науки по чертежам Ванневара Буша и университетской миссии Джеймса Брайанта Конанта, в какой-то мере, по-видимому, покровительствовавшего Куну. Что-то слышали, как Кун сокрушался тому, как интерпретируют его работы континенталисты, да и вообще интересно, как от изощрённого эзотеричного интеллектуализма нео- и пост- позитивизма философия науки пришла в постмодернистское небрежение? Замечательно, автор весьма ясно укажет на использование концепции несоизмеримости для "критики господства", поведает о расхождениях Поппера и Адорно, полемике с Франкфуртской школой. А ещё даст справки о некоторых нюансах складывания немецкой университетской системы в XIX веке, добавит пару замечаний об истории позитивизма от Конта через Маха до Витгенштейна, расскажет о политическом и интеллектуальном климате Веймарской республики и межвоенной Австрии и т.д. Да тут даже ссылки на Александра Зиновьева найти можно!))
Для меня, человека, зацеплявшегося с философией прежде всего именно через эпистемологию, оказался очень полезен именно этот широкий контекст, который позволяет набросать эдакий граф взаимосвязей с другими важными школами и течениями философской мысли за XX век.
Некоторые критики упрекали автора как раз в этой поверхностности, которая может создать у праздной публики превратные представления о главных героях книги. Не знаю, и Куна, и Поппера читал не так уж мало, общие идейные портреты мне показались вполне реалистичными, а некоторые вещи - настолько точно схваченными, что тут же кидал друзьям в духе "а вот зацените-ка, как удачно человек подметил!". Критические замечания автор адресует обоим (хотя, справедливости ради, его преимущественные симпатии - попперианские - всё же тоже вполне очевидны). При этом, безусловно, всегда существует надёжное средство от поверхностности: непредвзятость автора можно проэкзаменовать - пойти и ознакомиться с первоисточниками. Тексты Куна и Поппера весьма доступны, причём это касается и возможности найти их хоть в оригинале, хоть в хорошем переводе, и стилистики написания.
Но вот что касается перевода (и редактуры) самой книги Фуллера, то тут в бочку мёда влили солидную кружку дёгтя. Каких-то совсем уж недешифруемых потерь смысла мне детектировать не удалось, но догадываться местами приходилось, а о точном словоупотреблении подчас оставалось только мечтать. Так что с благодарностями в предисловии к русскоязычному изданию автор, возможно, несколько погорячился. Хорошо, что книга переведена и тем более издана, но право же, текст и его герои заслуживают лучшего отношения.














Другие издания
