моя библиотека
Emma_ree
- 70 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
"Под билингвизмом (или полилингвизмом) мы подразумеваем умение человека пользоваться более чем одним языком - на разных уровнях, в разных условиях и ситуациях повседневной жизни."
Знание, к примеру, двух языков не сводится только к лексике и грамматике. Необходимо научиться по-новому мыслить, по-другому говорить, иначе выстраивать понятия. Мало иметь просто два активных словаря.
Все мы это понимаем. Но как сделать обучение наших детей более эффективным знают далеко не все. И здесь на помощь приходит эта полезная книга!
Барбара Абделила-Боэр специализируется на изучении билингвизма. Она лингвист, социопсихолог и преподаватель иностранных языков. В 1986 году Барбара открыла франко-немецкий детский сад, а спустя 14 лет создала первый франкоязычный сайт, посвященный билингвизму.
Как видно, опыт у автора большой, и после прочтения книги, я бы смело доверила ей обучение своих детей.
Но вернёмся к книге.
Некоторые ученые уже утверждают, что мозг детей в раннем возрасте буквально создан для полилингвизма. Грех не воспользоваться! Однако не спешите радоваться, путь предстоит долгий и тернистый.
Во-первых, важно определить свою мотивацию. Если вашей любви к языку - ноль, а интерес к этому затевающемуся мероприятию прикладной, то стоит ли начинать? Хорошего результата не будет, поверьте.
Во-вторых, во многоязычном воспитании должны быть задействованы оба родителя, дабы поддерживать баланс между языками. И контакт этот обязан быть постоянным и продолжительным. Иначе велика вероятность пассивного билингвизма...
В-третьих, со временем ребёнок сам неосознанно определит на каком языке он станет развивать свои коммуникативные навыки, на что повлияет сумма разных факторов.
Несколько плюсов билингвизма:
В целом, эта книга не только для родителей, которые собираются ступить на сложный путь многоязычного воспитания (особенно, если у вас многоязычная семья), но и для тех, кто не может определиться с более эффективными методами раннего обучения иностранному языку.

Тема билингвизма у детей меня давно интересует. Моей первой учительницей по французскому была влюбленная в этот язык преподавательница «Французского Альянса», которая воспитала свою дочь, а затем и внука на этом языке. Учитель по переводу из вуза как-то рассказал, что вырастил дочь билингвом, с английским языком. В прошлом году я познакомилась с целой группой англо-, германо- и франкомам, которые, несмотря на все трудности, достигают блестящих результатов. Я тоже живу, не отстаю. И, конечно, изучаю тематическую литературу. В общем чате узнала про книгу Абделилы-Боэр (на секундочку, лингвиста, социопсихолога, руководительницы франко-немецкого детского сада и пр.) и незамедлительно ее приобрела.
Автор касается, в основном, двух ситуаций, когда ребенок вырастает билингвом. Это, конечно, межнациональный брак, когда у обоих родителей разные языки, что распространено в нашем глобализированном мире; и случай, если семья, например, из Франции в связи с работой должна переехать на несколько лет, скажем, в Норвегию. Так у детей будет один язык дома, а второй — в детском саду или в школе. Интересно, что автор также рассматривает проблему языков заморских территорий Франции и местных диалектов французского, например, окситанского, считая их знание очень важным и нужным. Ведь «языки — часть нематериального культурного наследия всего человечества. Сохраняя язык, мы сохраняем саму культуру вместе с ее особым уникальным мировосприятием». В конце еще затрагивается вопрос воспитания билингва парами, в которых один из родителей хорошо знает иностранный язык и начинает говорить на нем с ребенком. Автор называет это «инструментальным билингвизмом», призывая относится к этому с осторожностью. Она аргументирует это тем, что, во-первых, исследований, посвященных воспитанным таким образом детям мало. А во-вторых, есть риск искажения детско-родительских отношений. Я не согласна с последним выводом, но считаю нужным показать и иную точку зрения.
К каждому постулату автор приводит пример: историю из жизни пары, воспитывающей билингва или рассказ самого билингва. Отличный способ донести информацию до читателя, и процесс чтения становится увлекательней.
Автор положительно оценивает билингвальное воспитание детей. «Двуязычие — отличное лекарство от этноцентризма», — считает она и подкрепляет вывод результатами проведенного в Канаде исследования. Из всех перечисленных плюсов билингвизма для себя выделила этот, как самый важный.
Но билингвизм потребует от родителей определенных усилий. Автор отмечает и давление со стороны окружения, особенно в случае с «непрестижным» языком, и возможное сопротивление ребенка. При принятии решения о билингвальном воспитании это надо учесть.
В книге очень короткие главы, буквально 2-3 страницы. Мне было очень удобно читать, так как сейчас чтение идет только урывками. Порадовало простое изложение материала, без лишней «зауми», которой иногда грешат крупные исследователи.
Если кому-то не захочется читать всю книгу целиком, то в конце есть подраздел с 12ю «золотыми правилами двуязычия». Список я периодически перечитываю и стараюсь ему следовать.

Двуязычный ребенок усвоит относительность точек зрения, способов выразить мысль или назвать предмет.