Вся семантика чёрного (анг. и нем. языки)
Anapril
- 44 книги

Ваша оценка
Ваша оценка
Отзыв на второй роман "Der Serienkiller von Chicago" ("Серийный убийца из Чикаго") из двух, входящих в книгу, романов (каждый - прим. 120-140 страниц):
Несмотря на некоторые претензии с моей стороны, этот текст - хороший образец детектива, который захватывает интерес читателя, выполняя свою главную задачу.
Как водится, тут два главных персонажа: со знаком минус - серийный убийца, выходец из Индианы Робсон Финдер; и со знаком плюс - инспектор ФБР, Элиот Несс. Нет, главная фигура на криминальном холсте города тут, конечно, Аль Капоне. Но он присутствует незримо, как извечный туман, или грозовой фронт, когда солнце, кажется, позабыло о существовании "каменных джунглей" под названием Чикаго (цитата).
Впрочем, Аль Капоне - не просто "фон", он находится под пристальным вниманием ФБР и не раз упоминается автором. Тем более, что вырисовывается еще одна фигура практически равнозначная, по словам автора, королю гангстеров - наркобарон, некий Лемберг. (Под конец перед самой развязкой автор добавляет еще одного персонажа на криминальные "фотообои" детектива - гангстера Джона Диллингера). Эти фигуры, как акулы мутят воду, уводя внимание ФБР от другой "рыбы", - серийного убийцы, несостоявшегося "хирурга" со скальпелем, загубившего уже шестерых, седь-мую-ю... восьм... Но что они там все, уснули что ли? Вот и "журналюга" Руфус Матерли задается тем же вопросом: питая личную неприязнь к Нессу, подстрекает, стряпая свои статейки с громкими заголовками для повседневной утренней газеты. Это в Чикаго-то! Где местные жители - как большое сообщество читающих газеты людей (цитата).
Когда захватывает - это веский аргумент. И все-таки не покидало ощущение, что психология серийного убийцы списана со здорового человека, который умеет ЗАДУМЫВАТЬСЯ о том, что он совершил. В смысле: анализировать свои поступки, давать им трезвую оценку. Боюсь, что такая способность не значится в списке "умений" серийного убийцы. Тем меньше он заинтересован задумываться над своими поступками, не только переступив черту, но поставив убийства на поток, не планируя, как зомби. Слово "зомби" (которому "маньяк" является синонимом) говорит само за себя - там нет ни мыслей, ни человеческих чувств, связанных с движениями души, кроме страха за свою шкуру, страха быть пойманным и попасть на электрический стул. Такой не способен ощущать весь ужас совершенного им. Никакой ужас сотворенного в его замороженную душу не проникает. Ок. Это был эпизод, сюжет держит, можно простить. Но нет! Страниц через пятьдесят автор настаивает, что самый хладнокровный убийца Чикаго, как сам автор его назвал, может испытывать укоры "совести" и "вину". Именно эти два слова употребляются. Утверждаю: не может. Такие чувства не пробивают броню льда, которой стала его душа. Он испытывает животное удовлетворение от каждого акта своеобразной мести, а отнюдь не укоры совести и вины.
Развитие сюжета нельзя назвать предсказуемым, несмотря, конечно, на ожидаемую развязку. В определенный момент поведение Несса становится непонятным и даже раздражать, пока не выяснится, к чему все это было.
Убийца и инспектор ФБР - оба как заговоренные, только один в дурном смысле, а второй - в хорошем. Без продолжительного противостояния такая схватка завершиться не может.
Рядом с детективом Аль Канна, роман щвейцарца Михаэля Тойрилатта, который был предыдущим детективом, который я читала, «Wetterschmöcker» Michael Theurillat - как-будто и не детектив вовсе, а интеллектуальный роман на тему будней комиссара полиции, который как раз имеет очень серьезный подход к психологии преступника даже со ссылками на реальные источники исследований. Уверенность в ценности романа Тойрилатта осталась неизменной (даже укрепилась): эти детективы - как ворона и чайка - обе птицы, а рядом не стоять.
Книга вполне подойдет изучающим немецкий язык, поскольку написана в легком незамысловатом стиле с большим количеством общеупотребительной лексики.
Во втором романе упоминается первый, как дело разоблаченного "убийцы из тумана" (именно так называется первый роман "Der Nebelmörder", "Убийца из тумана"), круто и положительно сказалось на карьере Элиота Несса, теперь уже небезызвестного "босса" из ФБР. Но читать последовательно романы совсем не обязательно.

Die Einwohner von Chicago waren eine ausgesprochene Zeitungslesergemeinde. Vielleicht die riesigste Gemeinde der Welt in dieser Hinsicht.
(Мой перевод: Жители Чикаго были большим сообществом людей, читающих газеты. Возможно, самым громадным подобным сообществом.)

Wollte denn die Sonne überhaupt nicht mehr kommen? Hatte sie dieses elende Chicago vollkommen vergessen? Diese Steinwüste, dieses Meer von Häusern?
(Мой перевод: Когда уже наконец появится солнце? Или оно позабыло о существовании злосчастного Чикаго? Этих каменных джунглей? Этого океана небоскребов?)