Нон-фикшн (хочу прочитать)
Anastasia246
- 5 193 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Книга в целом понравилась. Ее содержание несколько шире того, о чем говорится в аннотации, и лично для меня это стало большим плюсом. Повествование о попытках выразить терминологию западноевропейской политической мысли японскими словами, а также о том, как осуществлялось "изобретение" новых терминов японского языка, оказалось менее интересным, чем описание социально-политического контекста, в котором происходил "перевод с западного".
Введение и первая глава, в которых рассказывается о том, зачем вообще понадобилось переводить на японский "западные" термины, такие как свобода, религия, просвещение, народ и т.п., показались гораздо более интересными, чем последующие главы, посвященные непосредственно "тонкостям перевода". Но и в этих, последующих главах, много материала, относящегося к характеристике самого японского общества последней трети XIX века (преимущественно 70-х годов).
Что касается непосредственно особенностей перевода конкретных терминов с английского и других европейских языков на японский, а также трудностей, с которыми сталкивались переводчики, то они, наверное, будут интересны прежде всего специалистам-филологам. Остальное может заинтересовать политологов, социологов, юристов, а также тех, кто интересуется историей Японии.
Отдельно хочется сказать об издании, так как именно такую книгу - добротно сделанную, с белой бумагой, множеством примечаний и другими вспомогательными материалами - всегда приятно брать в руки и читать.


















Другие издания

