
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Перед нами пьеса, которая имеет категорию - детективный фарс. Впервые встречаю такое. Инет говорит, что
Богатый русский язык также подсказывает и другое содержание термина:
И вы знаете, оба варианта подходят для описания сюжета. Начало действия немноголюдное, декорации очень зимние и прямо-таки кричат о возможном классическом герметичном детективе про заснеженный дом. На него и настраиваешься, детективный же фарс. Однако же дальнейшие события поскачет таким кувырком, что только и успевай следить что происходит на этой самой пресловутой Лысой горе. Не буду раскрывать сюжет, но будет несколько неожиданных и эпичных поворотов, финал так и вовсе совсем не тот, на который настраиваешься, но это как раз и здорово для постановки. Прозвучат со сцены и обвинения в убийстве, и взяточничестве, и в укрывательстве трупа, и в ином обмане, и в присвоении чужого имени - столько всего за небольшой промежуток времени произойдет! Кстати, действительно очень небольшой - всего одна ночь в заснеженном летнем отеле на Лысой горе.
Фантлаб говорит, что пьеса написана по роману "Seven Keys to Baldpate", и пьеса и роман датированы 1913 годом. И тут у меня возник один вопрос - там в одной реплике упоминается Лига наций. А она-то создана была официально в 1920-м году. Интересно, автор получается пьесу перерабатывал и что-то дополнял? Кстати, есть и экранизация 1983 года, «Дом длинных теней» / «House of the Long Shadows». Не знаю как фильм, но постановку я бы с удовольствием посмотрела, даже зная все ее тайны и представляя себе финал.

Уильям Мэги, популярный писатель, поспорил сумеет ли он написать книжку за сутки, и для того чтобы ему не мешали работать отправился в гостиницу "Лысая гора", расположенную где-то в горах. Гостиница - летняя, на зиму закрыта, и должна стать подходящим уединенным местом. Ключ от гостиницы писателю вручил его приятель. То есть, ее хозяин. Приятель писателя и хозяин гостиницы. Кстати, описанная в книге гостиница существует на самом деле, а поскольку она прославилась после книги, пьесы и уймы кинофильмов, то теперь в ней хранится коллекция из 20.000 разнообразных ключей, подаренных постояльцами.
Но вернеся к Уильяму Мэги - нашему писателю. Он прибыл в гостиницу, его встретили - из персонала там были только смотритель с женой, да и они пришли специально чтобы встретить неожиданного гостя. Впрочем, вскоре они ушли, чтобы предоставить писателю возможность творить в полном уединении. Но не тут то было...
Далее спойлерить я не хочу, так что ограничусь впечатлениями, хотя не знаю насколько они будут объективными - все-таки точка зрения переводчика отличается от точки зрения читателя. Переводить было интересно, хотя читать я предпочитаю несколько другое. Ожидал что будет что-то более детективное - на уровне романов Биггерса о Чарли Чане, а получил комедийную историю. Хотя, говорят что детектив по сути похож с анекдотом - и в том, и в другом жанре предполагается неожиданный финал. По этой части все в порядке.

Ключевое в описании этой пьесы - фарс. Много суеты, беготни, маловразумительных высказываний и нелогичных поступков, и очень мало детектива(((. Писатель литературного "фаст-фуда, продающегося чуть ли не на развес" поспорил со своим другом что сумеет за сутки написать книгу. С этой целью он отправился в уединенное место - отель, приспособленный для работы только в летний сезон, и там в полном одиночестве и холоде сотворить свой шедевр. А он действительно верит, что способен написать великую книгу! Ну а что получилось ... то и получилось, хотели как лучше...

МИССИС РОДОС: Помни о своем обещании, Мэри.
МЭГИ: Не в обиду вам сказано, миссис Родос. Конечно я понимаю что Мэри – очень многообещающая девушка, но зачем же постоянно напоминать ей об этом











