
Желтое солнце над головой
Virna
- 1 754 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
До чего же прекрасный текст у этой поэтической эпопеи! Перевод Владимира Микушевича невероятно красив, мелодичен и реалистичен. Погружаешься в сюжет с головой и не можешь оторваться. Думаю, эту книгу можно назвать настоящей находной для любителей поэзии, а также мифологии и истории религий. В поэме встречается множество отсылок к текстам из Библии, мифам и прочему.
Первая книга поэмы рассказывает историю Георгия Победоносца, но не реальную, а фэнтезийную. Здесь этот христианский святой представлен в образе рыцаря, цель которого — защитить принцессу и спасти замок её родителей, короля и королевы. А на пути к этой цели отважного героя ждёт множество препятствий. Почти каждое из них является отсылкой к самым тяжёлым грехам, упомянутых в священных книгах. Например, коварная ведьма притворяется принцессой, зная, что рыцарь ей очарован. Её намерение очевидно, она хочет соблазнить мужчину, чтобы он совершил блуд. Или другой пример: на своём пути рыцарь встречает демона, который пытается убедить его, что смерть неизбежна. Зачем же страдать и подвергать себя опасностям, когда можно самому лишить себя жизни? Но благородный рыцарь не позволит переубедить себя и в этом случае.
Встретятся в поэме и другие сверхъестественные и злые существа, но, как и положено, доблестный, отважный главный герой не только не позволит победить себя, но и защитит всех, кого должен. Можно быть уверенным, что в конце всех испытаний его будет ждать счастье.
Вторая и третья книги приводятся неполностью, лишь небольшими отрывками, поэтому не могу сказать о них что-либо конкретное. Но написаны они (и переведены) точно не хуже первой книги. Все части поэмы я прочла с большим интересом и рада, что узнала о творчестве Эдмунда Спенсера.

Думаю, что про Шекспира слышал каждый. А вот про Эдмунда Спенсера, возможно, только узкие специалисты, хотя…он был старшим современником всемирно известного драматурга. Самое значительное произведение Спенсера – «Королева фей» (или по-другому «Королева духов») – это поэма эпохи английского Высокого Возрождения со всеми вытекающими…Во-первых, сам по себе староанглийский очень сложен для перевода, а если добавить к этому поэтическую составляющую – еще сложнее (переводчику не позавидуешь): это примерно как читать стихи на старославянском языке.
Есть несколько переводов поэмы, мне удалось найти в исполнении Владимира Микушевича – поэта, писателя и религиозного философа. Наверно только с такой подготовкой и опытом, как у него, и возможно осилить текст Спенсера: ведь по определению самого автора, его поэма – «пространная аллегория». Весь текст наполнен разнообразными образами, за каждым из которых скрывается какое-то иносказание. Предполагается, что читатель будет на протяжении всей поэмы разгадывать замысел поэта. Даже существуют определенные приемы чтения и осмысления этого произведения. По своим впечатлениям могу сказать, что было нелегко удерживать внимание, приходилось перечитывать некоторые места. Иными словами, для каждого читателя, в зависимости от его багажа знаний, открывается своя поэма. Так ли это далеко от того самого современного постмодернизма, когда все произведение состоит из слоев – и каждому открывается ровно столько, сколько он в состоянии осмыслить?
«Королева фей» напомнила рыцарские романы (например, «Тристан и Изольда»), местами – «Божественную комедию» (именно на знаменитое трехстишие Данте опирался Спенсер, создавая свое девятистишие).
Сложно оценивать иноязычное произведение в стихах, не видя оригинал, и даже была мысль обратиться к первоисточнику, но это оказалось непросто. Предлагаю, как пример отличного перевода, девятистишие из поэмы для понимания, что представляет из себя это произведение.
И в заключение хотелось бы добавить, что Спенсер уже при жизни считался поэтом поэтов, что не помешало ему умереть в нищете, не успев закончить своего главного творения…А так называемая Cпенсерова строка нашла свое продолжение в творчестве других поэтов (например, ей написана поэма Байрона "Паломничество Чайльд Гарольда"). Но вряд ли сейчас поэма «Королева фей» известна также, как «Ромео и Джульетта» или «Отелло» Шекспира. Слава порой бывает очень избирательна…

Тем временем уже настала ночь, И сладостная вестница Морфея,Которой никому не превозмочь.Роса ресницы увлажнила, веяДурманом и во мраке грёзы сея;Гостей в покои проводил старик И, проявляя навык чародея,Магических своих коснулся книг;Чтоб в сумрак сонных душ закрасться, как в тайник.















