Нон-фикшн (хочу прочитать)
Anastasia246
- 5 135 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Эта красиво оформленная как снаружи, так и внутри 40-страничная брошюра была напечатана в Женеве во Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС - вебсайт wipo.int ), выполняющей административные функции в области авторского и смежных прав, на основе общих положений о них для стран-участниц Бернской конвенции и не имеет целью освещать национальные особенности систем авторского права ни России, ни какой-либо другой страны.
Она рассчитана на неспециалистов и дает общее представление о том, что такое авторские и смежные права. Но даже несмотря на то, что это - тема моей дипломной работы, и я одновременно читаю два серьезных учебника по ней, кое-что полезное и ранее мне неизвестное я все-таки почерпнула. Хотя тут в основном изложены прописные, наверное многим так или иначе известные, истины, которые пришлось читать скучая, как какой-то договор, с которым вынужден внимательно ознакомиться, прежде чем подпишешь.
Особое внимание обратила на "Права на перевод и переработку" произведения. А также на главу "Смежные права". Ни та, ни другая информация меня не удовлетворила. По российскому законодательству переводчик имеет право переводить произведение без разрешения автора, если он делает это в некоммерческих целях. Впрочем, автор всегда вправе запретить это делать. А о смежных правах и вовсе начинается со "стоэтажного" предложения, из которого сложно выявить суть. А ведь эта информация - для широкого круга читателей.
Беру на себя наглость снизить оценку до "четверки" по пятибалльной шкале, потому что в брошюре для неспециалистов я раз пять сталкивалась с предложениями, изложенными на зашоривающим смысл языке, с использованием оборотов, затрудняющих понимание. Понять, конечно, можно, во всяком случае после дальнейших разъяснений, и все-таки у меня было ощущение, что мое мышление работает вхолостую: усилий больше, чем полученной информации.