Новый солдат (пиратские переводы Osprey)
RomanPetrov
- 72 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
То, что книги серии "Новый солдат" - это пиратские переводы книг издательства Osprey, ни для кого, кажется, не секрет. Однако, как я всегда считал при беглом сравнении с первоисточником, перевод качественный. Тем не менее, параллельное чтение я задумал вовсе не для сравнения качества перевода, а для того, чтобы самому понять как же переводчик умудряется в 52 страницы вместить две брошюры по 48 страниц первоисточника, не экономя, на первый взгляд, ни на иллюстрациях, ни на размере шрифта, да ещё и расточительно дублирует цветные вкладки черно-белыми копиями, к которым и помещает комментарии.
Результат оказался удивительным. Переводчик подбирает хорошие обороты, опускает очень мало текста (но, впрочем, всё же опускает) и в целом можно было бы сказать, что всё неплохо, если бы не удивительная небрежность. Только за 1 главу первой книги, описывающую сражение при Креси я наткнулся на 2 случая, в которых перевод диаметрально отличался от того, что говорит автор.
Кристофер Ротеро пишет про стычку при Бланштаке:
"Новый солдат" при этом уверяет нас, что:
Перевод диаметрально противоположен по смыслу. Можно сколько угодно спорить, но сражение при Бланштаке проиграли именно французы. Они же и отступили.
Чуть далее по тексту Ротеро пишет о том, что сразу же после выдвижения генуэзских арбалетчиков начался дождь, про интенсивность которого нельзя сказать ничего определенного
, но он быстро закончился, после чего вышедшее из-за облаков солнце ослепило арбалетчиков. В переводе почти то же самое, но только почти. Тут в ультимативной форме непогода превращается в сильный ливень:
Никакой неопределенности, в переводе всё однозначно.
На фоне таких кульбитов исковерканные географические названия и фамилии кажутся мелочью, да и придраться к ним легко сегодня, когда достаточно открыть гуглокарты и посмотреть как называется тот или иной населенный пункт. Ну и по поводу неизбежных усечений оригинального текста - автор описывая броню часто приводит какой-то редкопереводимый термин, обозначавший стальные ботинки или французское название пластины, закрывавшей какой-то из суставов. Переводчик упрощает, предпочитая отказаться от этих французских определений. Отсюда мизерикорд превращается просто в кинжал, соллереты в башмаки и т. д.
В целом, можно было бы рекомендовать этот перевод - местами он сделан действительно классно. Но вот эти вот огрехи не позволяют это сделать. К тому же читать оригинальные книги Ротеро совершенно несложно - там несложный, практически адаптированный текст. До последнего волновался, удастся ли англичанам победить под Азенкуром :) А то, с таким переводом не ровен час...