
Читаем пьесы
Julia_cherry
- 1 665 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Как бы Вы перевели на русский язык искаженное английское «LUV»? Любовка? Недолюбовь? Любовица? Помимо калькированного названия «ЛАВ» и вариантов «Ай лав ю» и «Любовь – это…» мне приглянулось название «ЛюбOFF». Из-за буквенной игры есть в нем что-то смешное и, в то же время, ёмкое. Любовь вкл/выкл и в данном случае чаще выкл.
«Смешная история об отчаянии» - так охарактеризовал пьесу один из режиссеров.
Мне трудно оценить произведение объективно, поскольку я до прочтения посмотрела антрепризный спектакль. Спектакль мне действительно понравился, послужил катализатором внесения информации об авторе и произведении на сайт, а вот книжный вариант в результате показался недоделанным. Наверное, ничего удивительного, что интереснее эффектная визуализация текста с луной, заглядывающей под Бруклинский мост, живой музыкой и пением, тоскливыми криками чаек и гудками пароходов, дымом, окутывающим людей среди мусора и осколков жизненных надежд. На то она и пьеса, чтобы лучше смотреться на сцене, а не на бумаге.
Трое разных, но одинаково уставших от жизни людей встречаются на протяжении двух действий под мостом, по очереди всерьез задумываясь о самоубийстве и даже убийстве. Милт и Гарри бывшие друзья, не видевшиеся пятнадцать лет, обретают и теряют любовь с помощью жены Милта Элис. Иногда такое обретение даже смешно подкрепляется натуральным графиком частоты чувственной любви, который героиня применяет ко всем своим мужчинам. Не менее юмористичной выглядит абсурдная сцена убийства героев с непременным нелепым и постоянным падением в воду с моста. Тоже ведь из-за любви. И смешно, и трагично, и жалко, и в целом как есть абсурд нашей жизни. Сам автор называл эту пьесу «Чёрной комедией с жёлтой полосой».
Лично у меня во время чтения перед глазами стояли только сцены из спектакля. Сам текст показался скуповатым и я в очередной раз удивляюсь фантазии и таланту режиссеров, которые из пьес делают полные подтекста и нюансов театральные произведения. Товарищи, все в театр!