Библиотека мировой литературы (Оникс, СЗКЭО)
EvA13K
- 344 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Рубаи - форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке, берущая истоки в устном народном творчестве иранцев и таджиков. Это четверостишье, коротко, но метко передающее некоторое философское размышление.
Я всегда восхищался лаконичностью спартанских изречений и японских хокку. И сам, так как человек молчаливый, старался выражаться редко, но метко. Поэтому маленькие экзотические стихи, точно, сжато и при этом глубоко выражающие некую мысль, тоже стали очень интересны. Самый известный автор рубаи - конечно же, Омар Хайям. Его творчество разнообразно, каждый найдёт себе тему по душе. Любовная лирика и веселые стихи в жанре сакинаме (восхваление вина и виночерпия) оттеняются мрачными темами быстротечности жизни и бренности сущего, глубокими философскими размышлениями о жизни, мире и боге. И когда рубаи Хайяма в нескольких переводах оказались собраны в прекрасно оформленной книге, мимо я пройти не смог.
В книге собраны переводы поэзии Омара Хайяма двадцати четырёх русских авторов, выполненные в конце XIX и в начале XX века. Для каждого автора дана краткая историко-биографическая справка. Некоторые авторы запомнились объёмом и качеством перевода, оригинальным подходом к стихам или по другим причинам.
Например, Осип Борисович Румер использовал как первоисточник английский перевод известного поэта Эдварда Фицджеральда. Стихи испытали влияние стилей двух переводчиков, поэтому получились особенно интересными. Стихи мрачноватые, из-за того, что ещё Фицджеральдом в них усилена тема скоротечности жизни, но красивые, часть из них романтичные.
Константин Митрофанович Мазурин каждый рубаи в своём переводе превратил в большой многострочный стих. Это не перевод и не пересказ, а собственное сочинение на темы, затронутые персидским поэтом.
Иван Иванович Тхоржевский тоже использовал перевод Фицджеральда. Тоже получилась мрачная лирика с толикой романтики. Особенно интересно в данном переводе послесловие Набокова, который подробно разобрал и раскритиковал перевод Тхоржевского, а заодно и Румера.
Понравились менее объёмные, но качественные и оригинальные переводы Леонида Сергеевича Некоры, Василия Львовича Величко, Аполлинария Викентьевича Яворского, Алексея Евгеньевича Грузинского.
Часть авторов были учёными или публицистами, поэтому в книге размещены их статьи, дополненные авторскими переводами рубаи. Это Т.А. Лебединский, который написал статью о суфизме (аскетически-мистическом направлении в исламе) и искал в произведениях Хайяма тайные смыслы. Анатолий Васильевич Луначарский в своё время написал статью про атеизм, которую проиллюстрировал собственным переводом стихов. Сергей Александрович Кашеваров написал статью о древней персидской поэзии. К ней переводы рубаи пришлись как нельзя кстати.
Красивые, но небольшие по количеству стихов переводы известных поэтов-символистов Валерия Яковлевича Брюсова и Константина Дмитриевича Бальмонта не запомнились. Видимо, из-за пресыщения предыдущими, более объемными переводами.
Книга отлично оформлена. И на твердой обложке, и на тонкой, но плотной и глянцевой бумаге, размещены цветные иллюстрации в восточном стиле. Изображения отчасти взяты из ранних изданий рубаи. Текст стихов обрамлён цветастым восточным орнаментом.
Могу порекомендовать книгу любителям рубаи, да и поэзии вообще, как познавательную, благодаря содержанию, так и подарочную, благодаря оформлению.




















Другие издания
