
Часы на книжных обложках
sognatore
- 1 168 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Муж и жена дома в свой последний день жизни. Дети уже спят.
Супруги, как и все другие люди, знают, что пришел конец света. Им, как и всем вокруг, четыре дня назад приснился один и тот же сон, даже не сон, просто голос, который сообщил им, что всему на Земле приходит конец.
Вот так, последний день в жизни людей. Но никто не спорит, все спокойно ждут. Все понимают, что все правильно, что они это заслужили.
Муж с женой спокойно беседуют, обсуждая конец света, как что-то обыденное, а затем, поцеловав детей и признав, что им было хорошо друг с другом, отправляются спать.
Понятно, что они не могут ничего сделать, раз уж пришла такая напасть. Но хоть что-то должно было измениться если не в поведении, то хотя бы в мыслях?
Никак не могу соединить для себя того Брэдбери, который прославляет человеческое мужество и стойкость, и того, что пишет о смирении и непротивлении. Радует, что рассказов о мужестве все же больше. Где Брэдбери более настоящий? Неужели это один и тот же человек написал рассказ "Нескончаемый дождь" и вот этот?
Я люблю Брэдбери тонко чувствующего, создавшего героев, которые наперекор всему идут к своей цели, не сдаются никогда.
В "Калейдоскопе" люди смирились, оказавшись в ситуации, когда они ничего уже не могут сделать, только лететь в своих скафандрах к неизбежному концу и просто думать, вспоминая свою жизнь. Но это совершенно другое смирение, это просто так сложились обстоятельства, и ничего не поделаешь. Если бы я могла описать внятно описать разницу спокойного ожидания конца в этих двух рассказах, наверное, была бы не читателем, а писателем, моих же слов не хватает. Но "Калейдоскопу" я поставила пятерку, а этот рассказ никак не могу принять и сказать, что он мне понравился. Он меня зацепил, да, но НЕ ПОНРАВИЛСЯ.
Двойку не ставлю, все же это отпугивает будущих читателей. Рассказ для чтения рекомендую, но тройка.

Вчера был день рождения Рэй Брэдбери, о котором только прочитал сегодня. Если бы люди жили долго и счастливо то ему было бы сейчас 102 года. Но с другой стороны он как автор написал ,множество книг и пока люди читают, он так же, как и другие авторы, которые уже ушли - живет с нами.
Так, что я хоть не старый еврей, а еще вполне себе молодой и бодрый белорус, но то же люблю эту фразу "лучше поздно, чем никогда".
Рассказ и грустный и странный. Тут всё, мне кажется основано, на опыте пережитом человеке. Люди, у которых в жизни ничего не происходило плохого, родственники все живы. И на жизнь сморят, как сияющий и прекрасный, этот рассказ покажется скучным и пустым. А так мне кажется каждый поймет свое или не поймет.
Начну с того, что рассказ был написан в 1951 году. Называется в оригинале - The Last Night of the World (Последняя ночь мира).
Нора Галь, которая переводила, этот рассказ почему, что решила подойти к переводу логично. По сути она не обманула, если ночь последняя, то утром конец света или великое ничто. Но в самом рассказе, как раз разговор мужа и жены ночью. И как только они лягут,так всё и произойдет.
Но, ей было видно виднее. Она же настоящий переводчик и знаток языка. Это лишь моё субъективное мнение, насчет верности перевода. Она чувствовала, книги не хуже авторов произведений.
Перевод на русский в 1965 г. Через 14 лет после выхода в США.
Как обычно, если есть аудио, то слушаю, а потом еще читаю. Что бы отзыв написать. Озвучка была интересная, мужской и женский голос. Все как в рассказе.
В рассказе почти нет слов автора.
Есть только два персонажа. Муж и жена, он и она. Последняя беседа в их жизни, так они говорят и уверены, что такое во всём мире.
В рассказе не говориться, что за беда пришла.
Пока хотел бы отклониться, и перейти к автору. Когда рассказ был написан автор был 31 год.
Это еще не тот седовласый умудренный опытом и с грустными глазами человек. Это ещ молодой человек. От куда вот у него такие мысли в 30 лет.
Но потом почитал, что у него были у Брэдбери было два старших брата-близнеца, родившихся в 1916 году: Леонард и Сэм, но Сэм умер в возрасте двух лет. А в 1926 году умерла сестра Элизабет и в том же году дед Брэдбери. Еще почитал, что они жили бедно и на выпускной он шёл в костюме своего дяди, в котором тот погиб от рук грабителей, и дырки он пуль были аккуратно зашиты. Скорее всего все эти встречи со смертью и влияло на творчество. Плюс еще бедность долгое время, он даже в колледж не поступил. А учился сам читая библиотечные книги. А одно время деньги зарабатывал продавая газеты. Но вскоре рассказы стали приносить постоянный хоть и не большой заработок.
Первая популярность пришла когда ему было 29 лет после выхода "Марсианских хроник". И первую книгу с рассказами он посвятил своей жене, которая вручную набирала первый экземпляр книги. С женой он поженился 27 сентября 1947 года. И прожил с ней всю свою жизнь. Именно благодаря ей он мог, какое то время не работать и писать свои первые рассказы. Пока она работала. Вот такая любовь и вера в друг друга. А еще узнал, что он так же, как и я любил в детстве Эдгара Берроуза и серию про "Марс и Джона Картера". И первые работы были написаны под влиянием творчества Берроуза.
А теперь вернемся к рассказу. Мне почему то показалось, как узнал про автора чуть больше, что в рассказе муж и жена, это он и его жена. Просто такая зарисовка.
Уже говорил, что слов автора мало. Но вот потому, что он тут в рассказе. Но это лишь моё предположение.
Рассказ не только про конец света, точнее вообще не про него. Что такое конец света. Для любого человека его смерть и есть конец света. Какая там разница все мы умрём сразу или каждый по отдельности. Печально, будет только тем, кто выживет.
Так, что рассказ мне кажется про принятие смерти.
Да можно было бы бегать, если бы хотя бы верил, что есть надежда. Грустно прощаться с родными и близкими, и какие то вещей, которые ты любил делать.
Как там говорила Ласточка из сказки о "Счастливом-принце" - "Смерть и сон не родные ли братья?"
А еще в рассказе говориться о дате конца света.
А рассказ напомню в 1951 году был написан, за 18 лет до этой даты.
Что мне понравилось и поразило, конечно спокойствие жены и мужа, они просто сидят на кухне, пьют кофе и беседуют о том, что завтра не наступит.
А потом, когда хотели пойти спать.
Все это так по человечески. Не знаю, пронизывает. И думаешь, а ты бы вот так смог. Финал, получился спокойный, и оставляет место подумать.
Сама рассказ, написан в тихой и уютной манере, если так можно сказать. Квартира и кухня, муж и жена, тихая беседа. Все это убаюкивает. Но в тоже время, почти каждая фразу цепляет.
С одной стороны все грустно, а с другой надо жить пока живется и радоваться этой жизни. Что ты рядом с родными, что можешь сидеть на кухне с любимым человеком и просто пить кофе. Жизнь может в любую минуту перевернуться с ног на голову. Последние годы и различные события говорят об этом.
Живите и будьте счастливы.
Спасибо всем, кто прочитал.

(рецензия состоит из нескольких условных частей: моих впечатлениях от рассказа; безспойлерной информации о двух англоязычных редакциях рассказа; спойлерной информации об этих двух редакциях; и ещё спойлерных впечатлениях от текста. Всё спойлерное под катом)
В рассказе Брэдбери "The Last Night of the World" ("Завтра конец света" в пер. Норы Галь) безымянные муж и жена обсуждают сон, который, по всей видимости, посетил всех людей (кроме, может, детей): некий голос в нём сказал что "it was all going to be over" и "things would stop here on Earth"
("Что скоро все кончится" и "у нас на Земле всему придет конец" в переводе Галь: NB разницу между Bradbury's "всё остановится" и норагалевским "всему придёт конец")
Таким образом почти всю short story занимает диалог этих двух героев: сон и небольшие воспоминания переданы через него же, а помимо диалога есть только мелкие действия: "она налила" "он встал" и прочее.
Минимализм персонажей — два героя, их дети на фоне, и немного фоновых персонажей — напоминает про брэдберивские же "Каникулы" — разве что другие люди существуют: ну, пока не наступил конец света. А "Каникулы" уже однажды заассоциировались у меня с "Из рассказа, который никогда не будет окончен" Леонида Андреева, в котором тоже есть безымянные муж и жена и особая атмосфера — теперь он вспомнился снова. Причём "Last night" ближе к Андрееву, чем "Каникулы" — из-за передаваемого сложного, нетипичного (но существующего) чувства: некого предожидания, которого в "Каникулах" нет: а "Никогда" и "Last" строятся именно на нём.
(и пусть разница предожиданий в этих двух рассказах есть, но общести всё равно много)
В целом, атмосфера передконцосветья в литературе мне нравится: с неё начинается замечательная первая часть замечательного "Автостопом по галактике" — да и вообще Дуглас Адамс концы света любил (в этом мы с ним сходимся).
Ещё я случайно обнаружил, что у рассказа есть две версии: вот в одном моменте муж спрашивает, а почему конец света сегодня ночью, а не в любую ночь; на что получает такой ответ жены:
"Maybe it's because it was never February 30, 1951" ("Может, потому что ещё никогда не было 30-го февраля 1951-го года" - пер. мой)
А есть версия где она отвечает:
"Maybe it’s because it was never October 19, 1969"
Повезло и найти причину существования двух редакций: сайт xpressenglish пишет, что сначала текст Брэдбери был опубликован в Esquire Magazine в феврале 1951, а позже в том же 1951-м, рассказ был опубликован в его книге "The Illustrated Man": и версия Эсквайра была короткая, а для книжного издания Брэдбери её расширил. Сайт заявляет, что они публикуют версию из книги, то есть, заявляют, что длинную, расширенную — только вот при сравнении именно их версия оказывается более короткой: многих фраз нет, многие фразы короче. Именно в короткой версии написана дата 19-е октября 1969, а не 30-е февраля 1951.
Думаю, что они точно описывают историю редакций, просто разместили короткую-журнальную-октябрьную, а не длинную-книжную-февральную, которую хотели. Но как бы там ни было, две версии действительно существуют, и обе написаны Брэдбери (я доверяю сайту).
И Нора Галь переводила короткую редакцию:
"Может быть, потому, что еще никогда не бывало такого дня – девятнадцатого октября тысяча девятьсот шестьдесят девятого года"
Я сверял и другие моменты перевода Галь, они тоже совпадают именно с короткой версией. Поэтому рекомендую читать по возможности на английском: по октябрю/февралю можно отличить (в длинной — февраль); в частности длинная версия лежит на сайте Esquire. И, в целом, в англоязычных интернетах длинная версия гораздо популярнее.
Между редакциями есть ещё одно интересное и важное отличие. Дальше буду цитировать концовку рассказа, как и вообще спойлерить.
Длинная редакция; вот герои уже ложатся спать, но
"Wait a moment," she said.
He heard her get up and go out into the back of the house, and then he heard the soft shuffling of a swinging door. A moment later she was back. "I left the water running in the kitchen," she said. "I turned the faucet off."
Героиня говорит что сейчас вернётся — идёт в другую часть дома — возвращается — говорит что "Да оставила воду течь на кухне" и "Я выключила кран"
И то же в короткой версии:
"“Just a moment,” she said.
He heard her get out of bed and go into the kitchen. A moment later, she returned. “I left the water running in the sink,” she said."
Героиня говорит что сейчас вернётся — идёт в другую часть дома — возвращается — говорит что "Да оставила воду течь в раковине" — — и на этом реплика кончается.
То есть, фразы "я выключила кран" нет. Если её нет, то фраза "I left the water running" может пониматься не как объяснение причины: "да я [до этого, прежде] оставила воду включённой": а теперь выключила; а именно "да оставила воду бежать": то есть прямо щас включила, и оставила воду бежать. И если у вас есть мысль, что я слишком много думал про рассказ и сошёл с ума — по крайней мере один англоязычный анализ короткой версии пишет об отходе героини именно для включения воды: то есть, нас с ума сшедших уже двое. О двух редакциях этот анализ не говорит.
Именно поэтому выше, переводя варианты версий, я сформулировал как "да оставила воду течь": благодаря разговорному "да я вот" сохраняется и естественность, и многозначность, которая есть в оригинале. И вот, сравните в переводе:
"Да [случайно] оставила воду течь: [сейчас] выключила кран" (пояснение зачем отходила)
"Да [пошла и] оставила воду течь" (а дальше невысказанное "пусть течёт, чего уж теперь")
С учётом того, что мы знаем, что над обоими текстами работал Брэдбери, есть большой шанс, что он намеренно написал сначала вариант где вода по итогу течёт, а потом поправил на выключение воды. То есть, это не какой-нибудь сокращатель делал адаптацию, и вырезал фразу про кран (типа, faucet это редкое слово, надо его вырезать, чтобы иностранцу изучающему английский не лезть в словарь лишний раз), не заметив, что в таком варианте вода теперь течёт. Это писал именно автор, и я сомневаюсь, что когда он писал первую версию, то допустил кривоватую фразу, которую можно не так понять.
И на мой взгляд, с учётом того, что по сюжету завтра конец света, и с учётом того, что суть рассказа в том, что все ведут себя как обычно — ни паники, ни необычных действий — деталь выключенной воды меняет очень многое. И тот, и другой вариант текста имеет полное право на существование, потому что это два очень разных рассказа: выключение воды продолжает тему продолжения жизни как обычно, нереагирования на будущий конец света; течение (включение) же воды ломает эту тему — но в том и суть, что ломает, в том и суть, что такая мелкая деталь.
И замечательным образом в обеих версиях дальнейший смех героев над ситуаций полностью подходит.
Что интересно, перевод Норы Галь не сохраняет многозначность:
"– Забыла привернуть кран, – сказала она."
Просто пояснение причины отхода: забыла, значит вода текла до этого (вариант "она включила прямо сейчас" отметается), значит выключила сейчас.
Тем не менее, я всё-таки считаю, что Брэдбери писал о включении воды, но потом решил, что не нужно ломать типичность действий — потому выключил воду для книжного издания.
(а даже если я надумываю — это есть в тексте, и план автора не так важен)
Вообще, рассказ замечателен своей многоплановостью (раз уж начал спойлерить — продолжаю):
здесь и размышления, насколько хороши люди;
и про то, как люди будут вести себя в предконцосветской ситуации (рассказ вполне позволяет не согласиться: к тому же у нас, в двадцать первом веке, наверняка этот сон обсуждали бы по соц. сетям);
и нелюбовь героини к "городам, автомобилям, фабрике, моей работе, или чему-нибудь кроме вас троих" (это жена говорит мужу: соответственно, трое это он, и их двое детей): и противопоставятся этому всему простые радости;
и прекрасное 30-е февраля;
и то что когда герой говорит героине, что пора бы задуматься о действиях перед концом света, она делает три предположения о причине — и все четыре про войну (1951-й год написания, всё же)
(и, кстати, что это в тексте за "bombers on their course both ways across the ocean tonight that'll never see land again"?" Сегодня по обе стороны океана готовы к вылету бомбардировщики, и они никогда уже не приземлятся." — если в переводе Норы Галь);
и неясность характера будущего конца света: есть англоязычный анализ, что речь может идти об остановке времени (я не зря в начале своего текста указал, что у Норы Галь не совсем то, что в оригинале — и это не из-за разночтений в редакциях: фраза "things would stop" в обеих редакциях совпадает);
и будет ли этот конец света?
Два варианта концовки делают текст ещё интереснее: даже жаль, что англоязычный краткий вариант так малораспространён, а в русском языке существует перевод лишь одной версии.

В истории человечества все начинается с мечты. Мечта преображается в рисунок, кривую, диаграмму. Научная фантастика - это смесь науки и мечты...

Нетерпимость к тем, кто иначе выглядит, думает, говорит - одна или тяжелейших бед человечества, одна из причин больших и малых конфликтов, даже войн - из-за различия в цвете кожи, верованиях, даже таких независящих от человека вещей, как национальность. Каких только ничтожных причин не находят люди для злобы и вражды.














Другие издания


