
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 525%
- 425%
- 350%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
lukupaivakirja13 октября 2021Читать далееЛитература Фарерских островов очень молода: вплоть до конца XIX в. фарерский язык оставался бесписьменным. Лишь в 1891 г. пастор и фольклорист Венсеслаус Ульрикус Хаммерсхаимб опубликовал труд под названием «Фарерская орфография», заложивший основы письменной нормы. Авторам рубежа веков предстояло сделать следующий шаг — разработать литературный язык. В антологии Ольги Маркеловой собраны стихи троих значимых поэтов как раз этого периода — Йенса Хендрика Оливера Джюрхуса (1881–1948), Кристиана Матраса (1900–1988) и Вильяма Хайнесена (1900–1991).
Для первого знакомства русского читателя с фарерской поэзией авторы отобраны разумно: нужен ведь какой-то фундамент. Разумно, но не беспроблемно.
Во-первых, оценить чьи-то достижения в области разработки литературного языка в переводе невозможно, а в оригинале — гипотетически — трудно: если не все они, то хотя бы их часть вошла в фарерскую речь и литературную традицию настолько прочно, что уже не воспринимается как что-то особенное. Показателен случай К. Матраса, который был не только поэтом, но и составителем словаря.
Во-вторых, становление литературной традиции подразумевает диалог с другими культурами, включение каких-то знаковых чужих сюжетов в сферу своих размышлений. Это способ почувствовать свою принадлежность к широкому миру, увидеть в нём своё место. Й. Х. О. Джюрхус, например, был знатоком античности и переводчиком «Илиады», и в его поэзии заметно греко-римское влияние. Только мне кажется, что стороннему читателю фарерской поэзии было бы интереснее что-то национально-специфическое, то есть диаметрально противоположные вещи.
Национально-специфическое, впрочем, в сборнике тоже есть, а обращение к интернациональным мотивам может быть любопытно с культурологической точки зрения. Здесь почётного упоминания заслуживает стихотворение «Атлантида», где фарерцы объявляются наследниками исчезнувшей цивилизации. Ну вот, тайна раскрыта :)
6 понравилось
237
Kafkianez9 марта 2018Читать далееВот вроде бы чего особенного можно ждать от фарерской поэзии. Снобы, наверное, за версту держатся от таких книг. Да ещё и цена в Интернет-магазинах за такую не очень большую (меньше 200 страниц) книгу отпугивает. Мне эта книга досталась в дар. Я ожидал чего-то слишком уж простого и безнадёжно провинциального, но был посрамлён и стихи фарерских поэтов оказались лучше, чем я мог предположить. Книга начинается с весьма содержательного предисловия составителя и переводчика О. Маркеловой. Из него можно почерпнуть информацию о трёх поэтах, переводы из которых и составили книгу, и узнать об особенностях культурной и литературной ситуации на Фарерских островах. Данная книга билингва и половину объёма собственно стихотворной части занимают оригиналы стихов. Стихи Й.Х.О. Джюрхуса в основном рифмованные, но есть и несколько верлибров. В них есть традиционные скандинавские мотивы (норны, Рагнарёк и т.д.) и аллюзии на другие мифологические системы. Мне показались интересными у него стихи "Монах", "В священный час ночной", "Изгой", "Октябрь", "О будь сильна душа моя", "Здесь всё во мгле". В качестве примера его творчества приведу стих "Здесь всё во мгле":
Здесь всё во мгле, здесь всё черно;
заря не глянет за окно.Ничтожным, нищим стал весь свет -
голодно-серый всюду цвет.Движенье, чувства - только сон:
Огонь Астарты здесь зажжён.Мужчину, женщину в тени
он не согрел; они одни.И надрывается, горя,
душа во мраке декабря.Кристиан Матрас примерно в равной степени использует верлибр и рифмованный стих. У него тоже есть неплохие стихи: "Чувство", "Скажу тебе честно", "Толпа слепых", "Утро". Из цикла "Увиденное и припомненное" фрагмент под названием "Та самая строфа" чем-то напомнил мне знаменитую цитату из Блейка:
Кто-то сказал, что росинка
отражает весь мир в лучах.
Мечта поэта: одна лишь строфа,
что держит весь свет на плечах.Вильям Хайнесен, наверное, самый "модернистичный" из трёх поэт и писал в основном верлибром. Он мне оказался ближе всех. У него я выделяю стихи "Что-то кончилось", "Журналист на ночном дежурстве", "Пророк", "Дома на земле", "Вознесение поэта Джюрхуса", "Композитор Жером Тупи", "Народ стекается к анахорету", "Ибо придёт ночь". Приведу здесь его стихотворение "Журналист на ночном дежурстве":
Во всех закоулках в квартире ночной
отзвуки дня шумят, как прибой,
усталый прибой.
Теперь твой дом потерял покой.А снаружи: туман и тающий лёд,
и мрак – как по коже горячечный пот,
и взад-вперёд
курьер беды, запыхавшись, снуёт.Из тонкой бумаги стоит стена
меж рассудком дня и безумьем без дна:
шажок за неё –
и безумие ночи – твоё!Порой прогоняет дремоту прочь
догадка, что истина – только ночь,
смерть и ночь,
побеждают в мире лишь смерть и ночь.В целом фарерские поэты меня приятно удивили, а стихи Хайнесена я бы советовал прочитать всем ценителям поэзии. Отмечу и работу переводчика, в интерпретации которой по-русски отменно зазвучали как и рифмованные стихи, так и верлибры. Если касаться общих особенностей фарерской поэзии, то здесь трудно не согласиться с О. Маркеловой, которая говорит, что несмотря на то, что многие стихи фарерских поэтов о своей родине, для них характерна ориентация на Космос и стремление увидеть в малом универсальное.
3 понравилось
444
Цитаты
Все цитатыПодборки с этой книгой
Дания и Датчане.
KikimoraSiberian
- 124 книги

Книги со всего света
Allizena
- 168 книг
Северная полка
lukupaivakirja
- 128 книг

























