Непрочитанные книги в моей библиотеке
DieMila
- 199 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Русскоязычного читателя не удивишь сборниками китайской или японской поэзий, а Вьетнам, пожалуй, не та страна, которая ассоциируется у нас с тонкой и изящной лирикой, а тем временем вьетнамская поэзия не уступает китайской и японской по красоте слога. Сборник стихов Нго Ван Фу «Облака и хлопок», над которым трудилась талантливая, вдумчиво и любовно относящаяся к своему делу Ю.Д. Минина, позволяет в этом убедиться. При всей сложности устройства вьетнамских стихов переводчику удалось сделать эти стихи понятными для русского читателя, сохранить все тонкие и важные моменты, в которых и заключается главная красота этой лирики.
«И вижу я себя волной / С прозрачно-изумрудным сводом: / Вхожу всей сущностью своей / В безбрежный мир самой природы».
Нго Ван Фу происходит из вьетнамской провинции Виньфук. Многие его стихи посвящены красотам малой родины, деревенской жизни, природе. Эти стихи всегда способствуют созерцательному настроению. Как и положено работе восточного мастера слова, эта лирика полна сезонных маркеров, указывающих на время года, о котором пишет автор. В любой сезон и при любом душевном состоянии здесь можно найти те слова, которые обязательно отзовутся внутри.
Эти те стихи, что вызывают движение души, рождают вдохновение, заставляют удивляться. Здесь нашлось место всему — и чему-то очень знакомому русскому читателю, например, мандаринам в декабре, и чему-то экзотическому для нас — скажем, гекконам, кричащим перед дождем.
Есть здесь место и тонкой любовной лирике, в которой столь многое может быть выражено в столь малом. Тоска по родным местам, жизнь в городе, война, семейные узы, традиции и обычаи — все это тоже здесь. И, конечно же, не обходится без традиционного для китайской поэзии вина, которое неразрывно связано с дружбой.
Эта книга для тех, кто любит восточную поэзию, и тех, кто ничего о ней не знает, но хочет открыть для себя что-то новое. Для тех, кто интересуется Востоком, и тех, кто ничего не знает о Вьетнаме.
Это не просто сборник стихов. Это целое путешествие во времени и пространстве, проживание всех сезонов на той стороне Земли, знакомство с культурой и обычаями, погружение в новый мир. Сборник снабжен приложением, которое содержит как оригиналы стихотворений, так и важные, интересные и подробные комментарии переводчика, которые будут картой в этом новом мире и помогут оценить в полной мере красоту того, что там происходит.
Так же очень хочется отметить вступительную статью, которую написал замечательный японист С. А. Родин.

Если вы поняли смысл заголовка рецензии, то эта книга - для вас. А если не поняли - тем более эта книга для вас. Потому что поэзия Нго Ван Фу классически прекрасна и порадует знатоков и гурманов. В то же время она классически проста и может стать первой книгой для начинающих изучать восточную поэзию.
Российский читатель хорошо знаком с китайской и японской лирикой, но очень мало видел вьетнамской. Между тем местные авторы принадлежат к той же культурной традиции. Их стихи лаконичны, часто написаны фиксированной строфой. Типична и тематика: созерцание природы, философское осмысление бытия. Всё это присуще творчеству Нго Ван Фу. Местами не верится даже, что автор - практически наш современник.
Отдельно отмечу работу переводчика. Ю.Д.Минина не просто автор качественных переводов, но знаток творчества вьетнамского поэта и составитель сборника, написала биографическую статью и подробные комментарии к изданию. (2018)





