Бумажная
479 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Издание хорошее, страницы плотные, шрифт четкий. Приятно держать в руках. Но на этом, увы, плюсы заканчиваются.
При всей моей горячей любви к Marvel и к Железному Человеку в частности, я не смогла осилить далее 100-й страницы, и сейчас объясню почему.
1. Неузнаваемость героя. Когда пишут книги про героев известных франшиз, одним из важных критериев является узнаваемость героя, особенно когда он настолько харизматичен, как Железный Человек. Я всеми силами старалась представлять того самого Тони, которого все знаем по кино: саркастичного, с милым юмором и чертовским обаянием, однако при всех стараниях у меня этого не вышло. Потеряна искра самого героя, жалкое подобие не идет ни в какое сравнение с полнокровным кино-воплощением.
2. "Не верю". Указанные в аннотации "якобы важные" события детства представлены настолько поверхностно, что если бы я не увидела этот момент в описании, я бы вообще не осознала "всей важности момента". К чему и ради чего это было - неясно. Обычный воспиательный момент, возведенный в степень некоего особого действия, изменившего взгляд на мир. И он мог бы быть таким, но по описанию в данной книге вердикт один: не верю.
3. Текст и перевод. К самому тексту тоже большой вопрос, он смотрится куце, однообразно. То ли сам оригинал такой, то ли перевод подкачал.
Давайте на примере, искусственный интеллект по имени "Пятница"... Даже если в оригинале это и было Friday, то по-русски это звучит крайне странно, будто китаю книгу о Робинзоне Крузо и его дружке-папуасе. Это совсем не та ассоциация, которую хотелось бы получить от чтения про "самого крутого парня" комиксов Марвел.
В глаза бросаются некоторые слова, которые давно уже не встретишь в современных переводах. К примеру, "бутылочка сельтерской" - упоминается за сто страниц 2 раза. Тони действительно экипировал костюм минералкой именно из Германии данной конкретной фирмы? Или решил изучить дореволюционные языковые архаизмы, в которых сельтерской называлась любая минералка? Не то, чтобы значительно, но глаза режет, особенно в купе с общей блеклостью текста.
Ладно с сельтерской, "заказал Убер" - неужели все предполагаемые читатели должны знать все такси-компании мира? Можно было сделать минимальное примечание на полях, просто из уважения к читателю. Вообще писать подобного рода названия в книгах мне кажется некрасивым, поскольку эти названия могут стать неактуальными уже лет через 5, и тогда у читателей тем более будут возникать вопросы, о чем речь вообще. Хотя, если предпологается, что книга совсем однодневка, то все хорошо, можно там писать про все, что угодно, ведь через 5 лет ее в принципе уже никто и не прочтет.
Итог: заунывная книга о некоем подобии Тони, с невнятным сюжетом, простецким языком и бутылочкой сельтерской.
P.S.: В качестве примера прекрасного совпадения персонажа известной вселенной и литературного воплощения хочу отметить World of Warcraft. Иллидан . Совпадение настолько точное, что в голове даже слышатся голоса героев. К такому, на мой взгляд, стоит стремиться.












Другие издания
