Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы
Ваша оценкаЖанры
Издательство:
Серия:
ISBN:
978-5-386-10007-0
Год издания:
2018
Язык:
Русский
Твердый переплет, 318 стр.
Возрастные ограничения:
18+
Содержание
Тарлан, повесть
Перевод: Г. Власов, В. Муратханов
Люди, идущие в лунном свете, повесть
Рейтинг LiveLib
- 557%
- 429%
- 314%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Cuore10 ноября 2018Только мы с конём по полю идём
Читать далееПоэт, прозаик и переводчик Евгений Абдуллаев, известный русскому читателю по многочисленным «толстожурнальным» публикациям (в основном под псевдонимом Сухбат Афлатуни), написал о Тагае Мураде – «трагически неуслышанный прозаик, точнее - недораслышанный...», ведь писатель хорошо известен у себя на родине, в Узбекистане, но мало известен за его пределами. Наверно, впрочем, и не удивительно, что узбекская проза остаётся где-то за бортом внимания литературного процесса в России - назвать хотя бы несколько авторов, известных и в Узбекистане, и в России рядовому читателю очень сложно, да тут со своими бы талантами разобраться, куда уж изучать бывших собратьев по союзным республикам. Меж тем, в этом году благодаря издательству «Рипол классик» совершенно неожиданно и практически незаметно вышел перевод малой прозы этого узбекского классика - Тагая Мурада. Во многом благодаря тому же Абдуллаеву, который перевёл (в коллективе ещё двух переводчиков) эту небольшую книгу, теперь Мурад есть и по-русски, но это во многом знаменательное событие как-то обошло стороной практически все крупные литературно-критические порталы. Стоит ли говорить - вполне ожидаемо, но совершенно напрасно.
Сборник состоит из двух ранних повестей Мурада. «Тарлан» (на узбекском повесть называлась «В тот вечер, когда ржал конь») - это история дружбы пастуха Зиядуллы и его своенравного коня по кличке Тарлан. Сирота Зиядулла за ранние залысины получил в своём кишлаке прозвище Плешивый. Он пасёт овец, как никто в кишлаке, да любит участвовать в улаке – местном развлечении, разновидности конного спорта. Коня он выбрал себе едва ли не для этого - но позже окажется, что конь Тарлан значит для Зиядуллы куда больше. Изредка в кишлаке один из соседей Зиядуллы пересказывает новости из внешнего мира - иранский шах Пехлеви сжёг кинотеатр со зрителями, страны НАТО размещают в Западной Европе крылатые ракеты, империализм замышляет провокации. Во внешнем мире множество опасностей, но всё это где-то далеко - в маленьком мирке местного народа проблемы куда проще. Люди позабыли, что значит быть людьми - и здесь скромный пастух неожиданно находит в себе силы противостоять местным божкам-милиционерам, знакомится со значением слова «беспредел», настаивает на своей правде до последнего, даже тогда, когда под угрозой оказывается собственная жизнь. Зиядулла - истинный представитель своего народа, с совершенно определёнными понятиями долга и совести. Его лучший друг неслучайно именно конь - священное для народов Средней Азии животное, которое в какой-то момент оборачивается едва ли не человеком, становится то дорогим гостем на соседском дворе, то зовётся племянником, братом, сватом, ну а люди оказываются хуже всяких животных. Мощная и горькая финальная нота «Тарлана» подчёркивает не только очевидную связь человека и животного, но и в каком-то смысле является метафорой о связи героя со своей страной, одой любви к «бурым холмистым степям среди горных цепей», к родному Узбекистану.
Вторая повесть «Люди, идущие в лунном свете» не уступает по лиризму «Тарлану». Это история о безусловной любви, где молодые муж и жена мечтают о детях, но, кажется, не судьба. Ожидание становится трагическим, страдальческим, бессмысленным - случится ли чудо? Ведь любой семье нужен наследник, который сохранит память о потомках, который подаст тот самый стакан воды, будет надеждой и опорой, будет будущим для настоящего и вчерашнего. В «Людях, идущих в лунном свете» скрываются те же важные вопросы, главные в творчестве Тагая Мурада - о человеке и человечности, о ценности памяти и о судьбе своего народа. Мурад использует классические приёмы дастана, изложенного прозой - реализм смешивается с фольклорными присказками, народными стихами и песнями, обычаями и традициями, вплетёнными в канву этих историй, которые становятся своего рода сундуком с сокровищами, хранилищем узбекского эпоса, демонстрацией национального мировоззрения.
Временные рамки стираются - по некоторым приметам можно угадать, когда происходят события обеих повестей, но это пустое: у Мурада своя вселенная, где даты не играют никакой роли. Мураду важен прежде всего сам человек – его он безгранично любит, но горюет по тому, как меняется время, как забывается важное и вечное, как подменяются понятия добра и зла и как постепенно гаснет надежда на то, что все люди - братья, а будущее будет светлым и радостным.
Сдаваться нельзя, считает Мурад - только оставаясь верным себе, долгу, чести и не забывая о любви к ближнему, всё это возможно. Только бы не забывали эту прописную истину - и о том эта поэтическая, удивительная проза, гимн человечности и любви неуслышанного классика, которого теперь всё-таки можно и услышать.
44 понравилось
3,2K
Kelderek17 мая 2018Где кони как люди...
Читать далееЛучше поздно, чем никогда. Наконец-то российские читатели получили возможность познакомиться с прозой Тагая Мурада.
Конечно, уже были его публикации в журналах «Дружба народов» и «Звезда». Но кто читает нынче толстые журналы? Опять же, журналы приходят и уходят, а книги остаются.
В первый сборник Мурада на русском языке вошли две его ранние повести — «Тарлан» и «Люди, идущие в лунном луче». Произведения на первый взгляд совершенно разные, по манере, по стилю, проблематике и содержанию. Одно о чудесном коне, «коне-музыке» и его хозяине, бесхитростном пастухе «с головою пятиклассника», который только и думает, что об улаке. Другое — о супругах, которым не удается изведать родительского счастья.
10 понравилось
910
YuliyaPerepjolko27 ноября 2025В чём твоё предназначение?
Читать далееКак‑то долго я собиралась с мыслями, чтобы поделиться впечатлениями от данной повести. Перед нами предстаёт бездетная семья, живущая в узбекском селе, где, как вы понимаете, без детей жить не принято. Этому посвящено всё произведение.
Что было сначала? Сначала я наслаждалась свадебными традициями, удивлялась разведению шелкопрядов, с интересом наблюдала за коллективным приготовлением праздничного блюда сумаляка. Меня завораживала чужая культура.
Потом я устала от авторского языка: то, что в начале казалось ярким и колоритным, утомило и наскучило. Вплетение фольклора легло тяжестью на моё восприятие книги.
Финал выбил из колеи - я всё пыталась понять: что, как, почему? Поняла так: автор заложил в историю львиную долю символизма. В самом конце будет ошеломляющая сцена, над которой придётся поломать голову. Это была болезнь, это было долгожданное событие или это просто символ божественного знака?
Сама по себе книга о том, как важно любить друг друга и поддерживать, несмотря ни на что; как достойно проходить через жизненные трудности. Порой срываться, злиться, отчаиваться - но идти. И как наше предназначение может быть вовсе не в том, что навязано со стороны.
Луна здесь - как символ изменчивости нашей жизни. То она полная и яркая, и жизнь наша - полная чаша. То убывает, и человек теряется во внутренней тьме и боли. То растёт - и ширится надежда на лучшее. Луна светит для всех нас. И мы все идём в её свете - каждый со своими переживаниями, каждый со своими чаяниями. Сталкиваемся между собой, любим, страдаем, проклинаем. Живём.7 понравилось
83
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.
Подборки с этой книгой
Чарующая Азия
Tarakosha
- 326 книг
Вокруг света за 193 книги
sleits
- 217 книг
ЭБ
Duke_Nukem
- 8 091 книга
Мужчины писатели с восточным отражением своей души
MayallCatcher
- 15 книг
Долгая прогулка 2014-2023
Shurka80
- 5 734 книги



































