Фэнтези книги, прочитанные вне клуба в 2022 году
EvA13K
- 477 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Ещё один "Фауст", написанный в 19-м веке на немецком языке. При этом стоит помнить, что Николаус Ленау был не немцем, а подданным Австро-Венгрии. Родился он на территории современной Венгрии, позднее жил и скончался в Вене. Там же и был написан "Фауст".
Кроме языка оригинала, общего с наиболее известной версией Гёте не так уж и много. Во-первых у Ленау тоже поэма, имеющая форму драматического произведения (хотя в полном названии фигурирует слово "Ein Gedicht", то есть "стихотворение"). Во-вторых, два ключевых персонажа и один второстепенный - Фауст, Мефистофель и Вагнер, помощник Фауста. Ну ещё можно притянуть время публикации: последняя авторская редакция "Фауста" Гёте датируется 1828 годом. Финальная версия произведения Ленау дописана в 1835 году (поэт начал работу над ним в 1833).
Ещё оба произведения объединяет крайняя степень пессимизма, овладевшего заглавным героем.
Но лучше я процитирую одного из переводчиков поэмы Ленау на русский язык Анатолия Луначарского (и вообще отошлю к его статье об авторе и произведении):
Как отмечает и Луначарский, поэма Ленау не настолько цельная, как масштабное творение Гёте. Но есть в нём отдельные эпизоды, которые просто чрезвычайно хороши! Например, сцена в доме Фауста, "въ анатомическомъ театрѣ, надъ трупомъ". Или позднее, уже после заключения договора с Мефистофелем, история о написании портрета прекрасной невесты короля, чистейшей и прекраснейшей Марии.
А ещё в поэме Ленау много говорится о матери. У поэта были очень близкие отношения с его матерью, он тяжело переживал её кончину.
Отдельно хочется отметить финал. Фауст намерен покончить с жизнью, но при этом делает попытку уйти от исполнения договора. Он заявляет, что всё сон, а посему "не считается":
Увы, уловка не удалась.
Слушала на русском в переводе Луначарского и в исполнении Анатолия Фролова. Перевод местами слабоват, даже немного наивный ("Смотрю, как ярко солнышко сияет, Смотрю, как тихо травка прозябает"). Попробую как-нибудь более ранний перевод от Н. А-нского - с ятями и прочими красотами дореволюционного правописания (цитата про сон выше - от него). Начитка же довольно хорошая.

Ну, если въ этомъ есть значенье,
Пусть дастъ сперва мнѣ объясненье,
Что значитъ то, что видятъ взоры:
Пучина, звѣзды, долъ и горы?
А нѣтъ, – такъ это навсегда
Лишь звѣзды, суша и вода.
Чего понять я не умѣю, –
Не властно надъ душой моею.

Но что ужаснѣе и горше всѣхъ мученій, –
Когда внутри тебя кипитъ гроза сомнѣній.
Извнѣ жъ нѣмая тишь заброшеннаго поля
И чья-то скрытная, таинственная воля.
















Другие издания


