Книги, которые стоит перевести на русский
Duke_Nukem
- 949 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Бывает, читаешь книгу и попутно ищешь ответы на два вопроса:
1. Зачем автор всё это пишет?
2. Зачем я это читаю?
"НЛВА", как впрочем почти весь Боланьо, относится как раз к такому типу произведений. И если, отвечая на первый вопрос, можно всё обосновать склонностью автора к графомании (весьма распространённый, тяжело поддающийся лечению недуг), то во втором случае вариантов может быть гораздо больше. У меня это происходит по инерции: вроде и не захватывает, но и желания бросить не возникает. Собственно о чём эта книга - да всё о том же: Боланьо испытывает какую-то маниакальную страсть к выдумыванию новых литературных жанров, новых писателей, их биографий и библиографий. В этот раз мы имеем дело с якобы писателями нацистского толка: подробно даётся описание характеров, привычек, образа жизни, произведений. С точки зрения художественной ценности это просто бпшка от литературы - вроде как что-то проглотил, но и не насытился. В русском переводе вроде нет да и вряд ли будет.

For example, he wrote a poem in which Leni Riefenstahl makes love with Ernst Jünger. A hundred-year-old man and a ninety-year-old woman. Bones and dead tissue bumping and grinding. God in heaven, said Rory in his big malodorous library, Old Ernst is riding her hard, showing no mercy, and the German whore is crying out for more, more, more. A good poem: the eyes of the elderly pair light up with an enviable brightness; they suck at each other so hard their old jaws creak, while they glance sidelong at the reader, hinting at the lesson. A lesson clear as water. It is time to put an end to democracy.

Luz Mendiluce was a lively pretty child, a pensive plump adolescent, and a hapless alcoholic adult. That said, of all the writers in her family, she was the most talented.
















Другие издания

