
Ваша оценкаМиры литературного перевода : сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.)
Рейтинг LiveLib
- 5100%
- 40%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Hypnotic_owl11 апреля 2016Слова порождают друг друга, образуя звуко-смысловую цепь стиха: chair-charme-sombre-ambre-ombre (плоть-очарование-темный-янтарь-тень).Читать далееЯ не смогла сдержаться и купила эту книжку в Библиоглобусе (как она туда вообще попала?), просто пролистав ее. Не знаю, нормально ли это, но темы вроде "Перевод аллитераций Набокова на японский", "Малороссийские слова из "Вечеров на хуторе..." и адекватный итальянский диалект", "происхождение и переводы идиомы "колумбово яйцо"", "русская классика: переводы на хорватский" доводят меня до исступления и подсказывают немедленно бросить все, выучить все (все! все!) славянские языки, плюс до кучи китайский и маратхи, и переехать жить в избушку в Уэльс (и учить там еще и валлийский, разумеется).
А если серьезно, то это сборник очень крутых и увлекательных статей с тусовки художественных переводчиков. Переводчики эти - сами по себе люди интересные (в конце каждого доклада есть биографическая справка, в которой поясняется, как это их угораздило заниматься тем, чем они сейчас занимаются). Вы, конечно, не можете знать сразу финский, словенский, хинди и все остальное, чтобы полностью оценить точность и блеск перевода, но любопытства и любви к языкам вполне достаточно, чтобы читаемое захватывало с головой. Ну и, конечно, не обходится без личных историй и рассуждений на тему неблагодарного труда "ломовых лошадей просвещения".
В общем, если вы упарываетесь по переводам и языкам, это однозначный mustread.
9 понравилось
72























