
Ваша оценкаРейтинг LiveLib
- 515%
- 477%
- 30%
- 28%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
sireniti29 марта 2021Это не болонка
Читать далееВозможны спойлеры.
Я точно не знаю, что было целью автора, высмеять тупость людей, которые строят квартиры, наподобие той, которая описана в пьесе, или высмеять глупых людей. Впрочем, это же одно и тоже, так что особой разницы нет.
Итак, представьте себе «Омни-студио» квартира. «Есть место для всего, и всё на своем месте.» Компактная, недорогая, всё под рукой. Идеально, неправда ли? Вот только здесь почти не развернуться, ванная и то под столом, но ванная же. И слышимость увеличена в разы, так что если вы вдруг решились кхм… убить свою возлюбленную, будьте осторожны, соседи услышат сразу. Правда внимания не обратят, подумают - у вас бурная страсть. Зато труп спрятать - тьфу. Компактность - для «Омни-студио» всё.Это история о проходимцах. Как один хотел надурить другого, но сам получил по заслугам, а потом всё обратно перевернулось. Абсурдности ситуации добавляет неугомонный полицейский, считающий воровство и жульничество хуже преступлений убийства. Потом к ним присоединится оскорблённый сосед, переживающий за честь своей жены. Что-то уж слишком рьяно переживающий. Добавьте сюда ещё пакет хлопьев «Медовый хрус» с соблазнительным ароматом и болонку, и «я сошла с ума» почти гарантированно. При чём тут болонка? А собственно, и ни при чём. Всё дело в трупе.
56 понравилось
199
lastdon15 августа 2023Читать далееОказывается Грэм Грин писал и пьесы. Короткая и очень смешная пьеса-фарс For Whom the Bell Сhimes, с криминальным уклоном. Тег "абсурдизм" присвоен кем-то пьесе напрасно. Мне кажется абсурдность какой-либо ситуации еще не означает принадлежность этому жанру в драматургии..
Все происходит в одной маленькой однокомнатной квартирке-студии. Каждый акт из трех начинается со звонка в дверь, и появляется новый персонаж, добавляющий к фарсу смешного и любопытного развития.
Первый раз пьеса была поставлена в 1980м в городке Leicester. В пьесе встречаются грубоватые замечания, способные вызвать возмущение у любителей политкорректности.
Интрига начинается с самого начала, поэтому к сюжету нельзя приближаться близко, во избежание спойлеров, это тот случай, когда интерес может быть подпорчен.
Переводчик пьесы Виктор Голышев, который всегда радует, дай бог ему здоровья.
По английски название пьесы похоже на роман Хемингуэя, For Whom the Bell Tolls поскольку bell - это и звонок и колокол, а два разных глагола означают "звонить", я полагаю. Но никаких аллюзий на серьезный роман Хэма нет.8 понравилось
56
Цитаты
sireniti26 марта 20217 понравилось
135
Подборки с этой книгой

Читаем пьесы
Julia_cherry
- 1 716 книг
Зарубежные пьесы
Ivan2K17
- 654 книги

Пьесы, которые мы планируем прочесть
kseniyki
- 223 книги
Прочитанное (драматургия)
SvetlanaAnohina486
- 36 книг
Моя буква Г
SvetlanaAnohina486
- 40 книг





























