Для игры от А до Я
Lud_Mila_76
- 68 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Удивительная фауна. Глава №37: Кошачья. Джейн Йолен. 1996 год.
Стихотворение Джейн Йолен погружает читателя в мир, где каждая фраза подобна перу, оставляющему меткий след на неустойчивой глади восприятия. Автор умело превращает обычные вещи и явления в метафоры, за которыми таится неизменное ощущение конца, глухого удара судьбы.
Строки, словно рассыпанные по обочине души, ведут за собой через сюрреалистический ландшафт слов, где каждая метафора— не просто визуальный образ, но целая драма, разыгрываемая на сцене урбанистического хаоса и забытой природы. Это мир, в котором человек и животное, жизнь и смерть, внутреннее и внешнее сходятся, сталкиваются, переплетаются в бесконечном и беспокойном движении.
Единственным минусом произведения можно считать его излишнюю мистификацию реальности. Это заставляет задумываться над каждой строкой, словно разгадывая загадку, что может отпугнуть тех, кто ожидает более традиционной поэтической подачи. Тем не менее, Йолен доказала, что литература может быть уникальной формой искусства, неподвластной рамкам и условностям. 7 из 10.

Стихотворение. Автор - Джейн Йолен. С удивительным названием. «УДИВИТЕЛЬНАЯ ФАУНА/ ГЛАВА № 37: КОШАЧЬЯ». Обнаружено стихотворение в кошачьем сборнике – «Финт хвостом».
Я в ступоре. Стихи вообще комментировать нелегко. Ими нужно дышать… И чувствовать.
Постепенно, приходя в себя, вспомнилось:
«У кошки четыре ноги,
Позади нее длинный хвост.
Но трогать ее не моги
За ее малый рост, малый рост.
…
А кошку обидеть легко,
Утюгом ее между ушей.
И не будет лакать молоко,
И не будет ловить мышей.»
Почему это вспомнилось: и «Республика ШКИД», и Мамочка, и ..? – Уж больно стихи Джейн «жалистные». Впрочем, как и песня Мамочки – персонажа из фильма в исполнении Александра Кавалерова, ставшая воистину народной, так как обросла дополнительными куплетами: поди разберись, кто что дописал!
У Джейн Йолен стихи более «художественные»: витиевато-замысловатые, поэтому очень уж красивые.
«Покрытьем щебенки проследует
Кисонька-неудачница.
Так грязь по жизни протащится
Хоть падай, хоть стой! —
Мокрой дорожкой простой.»
Но это же в переводе. При переводе стихов с иностранного на русский теряется часть их очарования: они приобретают новое звучание. Смысл сохраняется. Уже хорошо. А «музыку» услышать можно только в оригинале.
Но и в переводе Нины Ивановны Сидемон-Эристави (псевд. Н. Эристави) стихотворение впечатляет.
Это маленький реквием на кошачью смерть. И наша вина. У каждого - своя.
«Кости — в гробах крохотных,
Суть костного мозга лелеющих,
В крошечных пароходах,
Плывущих по рекам, как лебеди.
Так палец, облитый вином,
Укажет нам нашу вину.»
Красиво. Талантливо. Убийственно для тех, кто чувствует свою вину.
Спасибо авторам сборника «Финт хвостом». Они разыскали настоящую жемчужину.