
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Категорически не понравилось. Это даже не хочется называть книгой, для меня это – просто «читательский продукт», что-то вроде сметанного или творожного продукта из дешевого супермаркета. То есть не сметана и не творог, а нечто похожее, хотя примерно за ту же цену. Это тоже не книга, а нечто, отдаленно её напоминающее. Абсолютно беззастенчивая консумеристская поделка, почти оскорбительная для читателя. Мне даже трудно сказать, кого бы она могла привлечь, и – редкий случай – мне было стыдно за автора и издательство, которое почему-то решило, что идеи (?) этой жалкой книжонки способны ни много ни мало, а изменить мир (!). Нет там никаких идей. И что ещё хуже - смысла издавать такое тоже нет.
Судя по всему, книга претендовала на статус краткой, несложно и с юмором написанной энциклопедии, составленной по типу «один язык - один разворот», но в результате получилось нечто бессвязное и разномастное, без какой-либо внутренней идеи или логики, со случайными примерами и почти с полным отсутствием аргументов и объяснений. Языки были вывалены автором как китайские товары на распродаже «Все по 1$» и сопровождены нелепыми заголовками в духе рекламных слоганов: «Всеобщая головная боль» (это об английском, если вы не поняли), «Половые извращения» (о нидерландском – видимо, в стилистике авторских ожиданий к этой стране), «Мама дорогая» (о французском), «Суета местоимений» (о шведском), «Застывший во времени» (об исландском - ну разве что потому, что компьютер по-исландски будет «Цифровой колдуньей»!) и далее в том же духе. Если бы я была хоть одним из тех языков, о которых Г. Доррен решил написать свой шутливый опус, я бы подала на него в суд и потребовала бы возмещения морального ущерба.
В содержательном плане книга абсолютный порожняк, вдобавок дребезжащий на смысловых стыках и радостно смеющийся собственным шуткам. Похоже, автор был без ума от себя и собственного юмора. Но если кому-то хочется получить реальное представление о языковом пейзаже Европы, лучше заглядывать не в эту книгу, а взять хотя бы В. Плунгяна. В общем, всё это было бы смешно, когда бы не было так... глупо.
P.S. Если бы не 45-й тур игры «Спаси книгу - напиши рецензию», я бы бросила «Лингво...» на первом же десятке страниц. Макулатура рецензированию не подлежит.

Это были такие мучения, мам дорогая... Книга написана каким-то наждачным языком, всё так чёрство и сухо... Текст напичкан миллиардом сравнений "а вот посмотрите как такое-то слово будет по-сорбски, а смотрите как такой-то язык похож на саамский". Да чувак, я это и через две минуты не вспомню, зачем мне всё это в башку-то запихивать???
Знаете какая глава оказалась для меня самой полезной? Глава, в которой перечислялись "типичные буквы" языков, чтоб потом, сидя на мраморном троне, можно было угадывать на каком языке написан состав освежителя воздуха. Ну это правда может пригодиться. В том же магазине.
Нету в книге какой-то обобщенности и скоротечности, тягостно мне было продираться через эти вики-вырезки. В учебниках и то интереснее пишут.
А зачем мне читать про Монегасский, Гагазуский, Корнский и Фарерский языки? Я даже не знаю в каких странах на них говорят. Лучше бы расписал поболе про какие-нибудь популярные языки, а то вон про Латышский, видите ли 3 страницы надумал, а про Саамский - 5. Негоооже.
Не хватало мне также географических карт, семейных древ и т.п. Чтобы вкурить некоторые списки, приходилось его абзацы переписывать столбиком от руки самостоятельно. Нутычоа? Сложно было оформить всё это по-людски? Эххх.

Любопытная книга. Лингвистика мне очень нравится, особенно этимология слов, но такому увлечению нужно посвящать немало времени, потому что в нем очень много особенностей и нюансов. Я на уровне «Guten Morgen. Ich heiße Mascha» разбираюсь в немецком языке, так как он с семи лет идет со мной, вместе с родным русским.
Я лично из этой книги почерпнула интересную и полезную информацию. Например, все мы с вами знаем, с какими муками разваливалась Югославия. Но я никогда даже не задумывалась, как военные настроения отразились на языке народов. Мне искренне стыдно, что я не знала об этом жестоком противостоянии кириллицы и латиницы.
Я восхитилась некоторыми странами в их борьбе за чистоту родного языка. Например, исландцы и их фанатичная, но такая искренняя любовь к своих многовековым традициям. И фарерцы. Последнее время эти далекие и дикие страны очень меня влекут, поэтому читать об их колорите было очень интересно. Благодаря этой книге я узнала, что такое эргативность, и еще лишний раз убедилась в странности и отчужденности басков. А вообще в течение всего моего книжного путешествия меня не покидала мысль: как можно называть латынь мертвым языком, ведь на ее видоизменениях говорит весь мир.
На планете Земля проживает столько народностей, одна наша страна чего стоит. Мы можем обитать по соседству и не понимать друг друга. Автор уверяет, что в России все друг друга понимают. Я его расстрою, нет. Мой провальный опыт общения с коренными бурятами это ярко доказывает. Каждое маленькое сообщество имеет свои традиции и борется за них. Самый крохотный малыш хочет быть независимым, но не все гиганты хотят его отпускать. Ведь если все малыши разбегутся, гигант растеряет свою силу. Малышей надо ценить и уважать. Грубые меры – это лишь временный способ, истинное чувство свободы не загасить. Мы каждый день видим это в новостях. Шотландия, Косово, Каталония… Им важна уникальность, это касается и языка.
Да, признаюсь честно, читать эту книгу нелегко. Но мне кажется, это нормально. Здесь много сложной информации с чужеродными словами. Мне порой откровенно не хватало транскрипций. Это такой маленький упрек в сторону переводчиком. Но зато я надолго зависла в google, пока разбиралась с чешским алфавитом. Это было весьма занятно.
Самое главное, что я почерпнула из этой книги – важно помнить о своих корнях и уважительно относиться к соседям. И что русский язык – это настоящее испытание. Но это мы с вами и так знаем.

Если народ и правители говорят на разных языках, одной из сторон рано или поздно придется уступить.

Причем различия настолько существенны, что есть даже норвежско-норвежские словари.

Нас формирует семья. Мы получаем гены своих родителей, как они получили гены своих. Точно так же и большинство языков являются членами своих семей и определенные свойства получают в наследство. Конечно, зарождение новых языков не происходит в результате союза двух родительских языков, так что от биологической параллели придется отказаться. Вообще говоря, языки размножаются делением, как амебы, или дают отростки, как клубника.














Другие издания


