
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В советское время эта грамматика английского для начинающих была невероятно популярна (и, как многие пользующиеся большим спросом книги, практически недоступна — во всяком случае, в библиотеках и тем более магазинах ее было не найти). Причина очевидна: это чуть ли не единственная в то время грамматика, написанная простым русским языком. Почти простым, потому что от академической лексики, столь любимой отечественной школой преподавания, совсем уйти не удалось, но на фоне обычных учебников иностранного языка для взрослых это все равно было свежо.
Сейчас в обучающей литературе царит коммуникативный подход, да и книг с «юмористическим» изложением грамматических структур предостаточно, и тем не менее в рекомендациях начинающим эта книга упоминается довольно часто. Вот я и решила проверить, так ли она хороша.
В целом, мне понравилось. В первую очередь из-за близости подхода к обучению:
Неукоснительно придерживаясь заявленного принципа, автор последовательно рассматривает систему времен, порядок построения предложений, и — самое, пожалуй, сложное для нас в английском — понятие артикля на огромном количестве примеров, проводя параллели с русским языком и объясняя те или иные языковые феномены особенностями менталитета и психологии народа. В книге много четких таблиц и схем, но, к сожалению, далеко не все электронные версии, имеющиеся в открытом доступе, адекватно отражают их — нужно проверять после загрузки.
Из недостатков стоит упомянуть разве что не слишком актуальную лексику, особенно когда речь идет о «бытовой» речи: все-таки больше 40 лет прошло. Кроме того, современного читателя позабавит изрядная идеологизированность — примеров типа Always will humanity remember the World Congress of Peace held in Moscow in 1975, a congress totally unprecedented in the entire struggle of the peoples of the world for peace довольно много. Впрочем, говорить, что они абсолютно неуместны, тоже нельзя. Например:
- все изложено логично и доступно.
И напоследок еще одна цитата:
Буду теперь в дискуссиях со знакомыми, изучающими английский по сериалам и постоянно пытающимися щеголять нестандартными конструкциями и знанием сленга, ссылаться на авторитет ex cathedra. А, все равно не поможет.

Обожаю эту книгу!! Кто ещё не читал - срочно читайте! Даже не столько в целях изучения языка, а просто так - почитать. Это доставляет удовольствие. Еще одно удовольствие - иллюстрации художника Владимира Гальбы. Совет: ни в коем случае не читайте книгу без этих иллюстраций! Потеряете очень много удовольствия! Вообще, конечно, эту книгу надо иметь в домашней библиотеке в натурном виде - в книжном. Правда, не знаю, нужна ли она человеку, который вообще (от слова "совсем") не интересуется вообще никакими языками... Мне крайне сложно представить такой тип психологии личности, поскольку для меня ковыряние в языках - одно из основных жизненных удовольствий. Но там в конце есть подборка анекдотов (с переводом на русский язык) - это, наверное, нравится всем)).
Если по существу - то здесь даются очень понятные, по-простому написанные объяснения некоторых моментов грамматики - т.е., это не систематизированный свод правил. Очень тщательно и подробно разбираются артикли - по-моему, с ними невозможно не разобраться, если внимательно прочитать эту главу "Братья-артикли".
Основательно разбирается тема глагольных времен. Каждому времени посвящен свой раздел, например, "Глагольная форма - летописец", "Ершистый паренек" (про Present Perfect сами англичане в шутку говорят, что это - "the most troublesome fellow in our grammar"), "О былых мечтах и планах"...
М.А.Колпакчи вводит такие понятия, как "решетка времен" и "лягушка". Когда с ними досконально разберешься, то вся английская видо-временная формула всегда у тебя с собой - в голове: достаточно представить эту решетку или лягушку и сразу всё проясняется. А потом и представлять их не надо - уже как-то интуитивно понимаешь. Ну и плюс еще "змейки", циферблатные схемы... Но главное - язык, стиль изложения, доходчивость, масса примеров с подробными комментариями. Автор просто живёт английским языком и делает всё, чтобы другие почувствовали себя с её любимчиком запросто, накоротке. Читала уже эту книгу раза три и не надоедает.

Я купила эту книгу (2-е издание) в 1975 году по совету нашего преподавателя. Сначала поразило, удивило название " Дружеские встречи с английским языком". Пришла из магазина и начала читать. Оторваться уже не могла. К утру прочитала. Сначала читала как детектив: настолько ярко, блестяще, увлекательно она была написана, а ведь это учебник по английскому языку! К этому времени я уже 12 лет учила язык. 9 лет в специализированной школе и 3 года на филологическом факультете. Ни до, ни после я не встречала такого учебника. У меня были десятки учебников по английской филологии, но только этот я храню и иногда перечитываю. Проверяла и на школьниках. Использовала приемы М.А.Колпакчи, ее "лягушку", даже иллюстрации. Понятное, простое и забавное (рисунок) сравнение английского предложения с паровозиком и вагончиками. И хотя я очень недолго вела занятия по английскому языку в школе, я убедилась в том, что и школьникам, и взрослым объяснения автора понятнее, и их запоминают лучше. Меня многие спрашивали:" А почему другие учебники не такие?" Кто хочет полюбить английский язык, не испытывать ужас и тоску от английской грамматики, купите и прочитайте!

Существует шутка, что главная трудность при изучении иностранного языка заключается в родном языке. Русскому учащемуся для беседы на английском языке надо прежде всего отрешиться от значительно более свободного русского синтаксиса. Русскую фразу можно сравнить с движением автобуса или самолета, которые в пути не стеснены, не скованы рельсами.
Английская фраза подобна трамваю или поезду, которые движутся по рельсам. Малейшее отклонение от рельсов в сторону равносильно катастрофе. Рисунок, изображающий поезд из трех вагонов, является кратчайшей схемой повествовательного предложения.

Для новичка своего рода Архимедовым рычагом, позволяющим впоследствии справиться с самым тяжким грузом, служат, как правило, «легкости» английского языка.

Where there is a will, there is a way. — Была бы охота — наладится любая работа.












Другие издания


