
История в одном томе
XAPOH
- 38 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Обидно. Начинала читать с предвкушением, что получу сравнительный анализ происходящего в Европе в 10 веке, больше узнаю о взаимовлиянии стран, пойму тенденции развития общего европейского пространства. И в итоге:
1) Корявый, несуразный, синтаксически несогласованный перевод.
Стыд и позор, господин А.В.Короленко, так халтурно относиться к работе! Не Колобка, чай, пытались перевести.
2) Большинство глав представляют собой краткий пересказ порядка смены власти в 10 веке в Германии, Франции, Англии и прочей Европе. Вот так просто - перечисление имен и дат. Вывода автора минимальны, они теряются в общем потоке словоблудия
3) Еще автор очень любит пересказывать биографии наиболее понравившихся ему деятелей тех лет. Так и говорит: вместо того, чтобы рассказать вам о монашестве, я обращусь к биографии одного хорошо известного монаха, который был не слишком успешен на религиозной среде..." Зачем - осталось непонятным. И таких вот вкраплений - масса, некоторые из них на целую немаленькую главу
4) Очень много про Рим и папство. Даже там, где не про Рим - все-равно нет-нет, да и вставит кусочек. Ну тут понятно, Историю папства писал до этого, теперь удержаться не может, на знакомые грабли перескакивает
5) Основная идея не раскрыта. Или не соответствует названию. Или потерялась за кривым переводом.
Хаос описан, передан вполне себе понимаемо. А вот тому, как и что из этого хаоса рождалось, посвящены, по большому счету лишь последние слова в заключении:
Бездарное окончание бездарной книги.
Все ИМХО, если что))

Книжка обзорная, но по западному Х в. у нас немного, так что и на том спасибо. При этом автор использует не переводившиеся у нас (если верить его ссылкам, то и на Западе) средневековые анналы, но литература всё сплошь англоязычная, хотя речь и о Германии, и об Испании, и об Италии, и о Франции. Радует, что автор против мультикультуралистского идеала, но это так, к слову. Что до перевода, то вполне сносно, предыдущий оратор, критикуя его, даже не смог списать фамилию Короленкова без ошибки и поискать хотя бы с десяток примеров, в книге более 500 с., а дал один-единственный пример отнюдь не самого ужасного (хотя и впрямь не идеального ) перевода и уже сразу про костёр вопит. На себя бы посмотрел, критиковать тоже уметь надо.














Другие издания
