
Oh god, или пора больше читать на языке оригинала.
foxilianna
- 20 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Обращение к себе: дорогая Лиса, завязывай ты с детскими книжками на немецком, только зря мучаешься.
На самом деле, да, не клеится у меня с подобными книгами. Забавно, что тот же Брехт, например, или Дюрренматт в оригинале читались гораздо быстрее и с большим удовольствием. Книга крохотная совсем, где какому-то событию отводится одна глава длиной в страничку, и к этому куску даётся какое-нибудь задание на внимательность или логику. Всё бы ничего, — помнится, мне очень нравились такие сборники в детстве, — но лексика просто невозможная. С одной стороны, если знакомиться с культурой и эпохой, это самое то: der Mundschenk (виночерпий), der Kämmerer (казначей), die Zugbrücke (разводной мост), der Rohrstock (тростниковая палочка). С другой стороны, совершенно бесполезно, когда пытаешься сдвинуться с мёртвой точки в изучении языка — акцент надо делать на другом.
В общем, будь я родителем немецкоговорящего ребёнка, книжку бы купила; в качестве домашнего чтения для изучающего язык — нет.



