
Библиотека МОЯ
shadow_ksenii
- 965 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Как и в любом другом случае, перед тем как выбрать ту либо иную книгу по изучению иностранного языка, важно для себя выяснить: какую именно цель перед собой ставишь? Ведь письменный язык отличается от разговорного, как и понять на слух не тоже, что научится читать. Тем более, если это касается такого трудного языка как японский.
Я уже давно интересуюсь японским кинематографом. Однако, к сожалению, перед тем как фильм дойдёт до широкой русскоязычной аудитории (даже с субтитрами) иногда проходит по нескольку лет. В зависимости от популярности киноленты, конечно. Однако бывает и так, что достойные картины так и проходят без внимания переводчиков, оставаясь русскому зрителю неизвестными. Именно поэтому решил изучить язык Страны Восходящего солнца. Таким образом, мне нужен был разговорный вариант, причём именно для перевода. Пусть и не дословного, но общего понимания.
Рассчитанная для первоначального знакомства с языком, данная книга хорошо подошла для этой цели. Как конструируются утвердительные и отрицательные предложения, а также вопросительные. Как составлять фразы. К тому же даются речевые клише на самые популярные темы. Конечно, для разговорника этого совсем маловато, однако данная книга хороша тем, что пусть и не даёт готовые шаблоны, но представляет собой своеобразный конструктор – те схемы, основные правила, по которым японский язык действует. Зная их и имея необходимый словарный запас, в дальнейшем можно иметь неплохой старт. Поэтому, повторюсь, для первоначального знакомства с языком, данное пособие Н.В. Надёжкиной неплохо.
Эта книга совсем не подходит для изучения письма, хотя и содержит некоторое описание иероглифов. Поэтому, те, кто задался именно этой целью – смело проходите мимо. Правила грамматики, описанные грамотно и обстоятельно – вот главное её достоинство. Поскольку читатель только приступает к изучению языка, большинство слов приведены не иероглифами (хотя катакана и хирагана также имеется), а ромадзи – системой транслитерации японской письменности латиницей. Это довольно удобно, поскольку раньше, например, изучал английский. В то же время в других книгах часто встречается русскоязычная система транслитерации. И слова там звучат несколько по-иному.
Помимо краткой грамматики и разговорников, книга содержит около 15000 слов в русско-японском и японо-русском словарях. Это позволяет подобрать необходимые слова для построения фраз и в переводе с оригинала. Порадовало, что автор не уделила огромного внимания обычаям и традициям страны, чем грешат другие ей подобные издания. Практические советы и полезные рекомендации хоть и имеются, но они не превращают книгу в своего рода этнографический справочник, нивелируя своё первоочередное предназначение.
В заключение решил устроить для себя своего рода экзамен. Посмотрел фильм на языке оригинала, а затем в переводе, сравнив то, насколько смог достичь желаемого результата. Ниже приведу ссылки – кому интересно, также сможет себя проверить. Конечно, дословно фразы перевести мне не удалось. Да и вряд ли это возможно даже после многолетнего изучения любого языка. Однако диалоги стали для меня понятными, сам их смысл, содержание и посыл выстраивались в логический сюжет. А это уже много для меня значит, даже после нескольких месяцев изучения языка. Обязательно продолжу его изучение.









