Бумажная
599 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Современная культурная Россия - страна невозможностей. В мозаичной структуре книги Александра Гарроса почти каждая история - это вопросы без очевидных ответов.
"Непереводимая игра слов" представляет собой сборник статей, в основном написанных и опубликованных автором за период с 2009 по 2015 годы. Интервью с именитыми деятелями культуры и искусства чередуются с бытописательной публицистикой.
Книга разделена на три условных смысловых блока - интро (intro), экстра (extra) и аутро (outro).
География текстов охватывает добрую половину земного шара - от Нью-Йоркской книжной выставки до деревеньки в Западной Украине, от Ниццы до Ярославля. Амплитуда образов тоже широка - писатель Захар Прилепин и поэтесса Вера Полозкова, клоун Слава Полунин и режиссер Алексей Герман, темный рок-гуру Егор Летов и скрипач-дирижер Гидон Кремер, на худой конец, такая тяжелая артиллерия, как Сталин и Гитлер.
Читая книгу, вы, с помощью автора, понемногу погружаетесь в оборотный мир персонажей - с их мотивациями, желаниями, стремлениями. И вместе с этим, задумываетесь над вечными вопросами о смысле, итогах, вере, судьбе. Герои в жизни разделены неразрешимыми противоречиями - они кардинально непохожи, взгляды их расходятся под немыслимыми углами, но автор упорно пытается нащупать объединяющее звено, понять где проходит эта зыбкая общность. Благодаря книге, можно сравнить утопию счастья Славы Полунина и такую же утопию Захара Прилепина, под пером автора Самый Последний Фильм Германа обрастает судьбоносными витками, а Сергей Бодров находится в поисках своего Избранного на голливудских холмах.
Вечные поиски родины, попытки объяснить/осмыслить то сонное состояние, в котором находится Россия, найти точки бифуркации и вектор движения - вот главные темы и акценты. Александр Гаррос дает взгляд со стороны,"из вне" - он, с его официальным статусом негражданина, является "человеком отовсюду и ниоткуда". В итоге, именно сам писатель выступает связующим звеном своего произведения, путеводной нитью через время и события.
"Непереводимая игра слов " - это книга, дающая поводы размышлять, не соглашаться, удивляться, надеяться и, главное - слушать голос автора.

Я ненавижу отчеты о визитах на ярмарки.
... в этих отчетах принято пересказывать и описывать бесчисленные ... писательские выступления, встречи, дискуссии, чтения и круглые столы, и обычно они получаются ну прямо как в жизни. А в жизни все это - вероятно, бого-, точнее логоугодное, но скучнейшее и довольно бессмысленное дело (тем более что публику в основном предсказуемо интересует один вопрос: правда ли, что в России нет демократии, а Путин - кровавый тиран?. Осознание этого факта исправно подтверждалось на всякой большой международной книжной ярмарке, где Россия была главным (а хоть бы и не главным) гостем, взять вот хотя бы Лондон в апреле 2011 года, а впервые настигло меня на первом же мероприятии такого рода, где я очутился, - в Мюнхене 2004-го. Я отчетливо помню этот момент. Я шел по огромному павильону, мимо площадки для выступлений, в солидной компании: Дима Быков, уже тогда внушительный, и Михаил Успенский, замечательный красноярский фантаст, автор чеканной формулы "Сколько не пей, а русским не станешь", - еще внушительней, вдобавок в белой майке-алкоголичке и подтяжках. С площадки кто-то говорил либеральным тенором:"...и уже тогда русские солдаты разоряли мирные чеченские сакли..." "И сракли!" - сказал Успенский густым басом. Оратор запнулся, мы вышли наконец из беспредельного павильона и пошли в канапе, и там Быков с Успенским стали есть сардельки, пить пиво и делать то, для чего их и привезли, - спорить о русской литературе. Если б туда подогнать переводчика и пригласить публику, хитом ярмарки стала бы именно эта дискуссия. Такова правда о русском писателе, печальна она или отрадна. Его не надо ставить на трибуну. С ним надо пить.














Другие издания

