Прочитанное на литературном турнире
Nekipelova
- 1 705 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Впечатления: Я уже очень давно искала хорошее издание, чтобы к имеющемуся томику "Смерти Артура" Мелори добавить ещё и поэму "Сэр Гавейн и зелёный рыцарь". И когда обнаружила, что именно эта работа выходит в переводе обожаемого профессора Толкина, то счастью не было предела) Я даже и не знала, что переводы Толкина средневековой литературы когда-либо публиковались!
Если говорить в целом о впечатлении от "Сэра Гавейна и зелёного рыцаря", то тут я вынуждена расписаться в полной своей некомпетентности, ибо эту поэму я совершенно не поняла, чего у меня не происходило даже со скандинавским эпосом или древнегреческими трагедиями) По сюжету получается, что какой-то зелёный мужик приехал в Камелот ко двору короля Артура и ни с того ни с сего заставил "на поединке" Гавейна на глазах у двора отрубить ему голову, а потом в виду данного ранее обещания через год его найти и получить уже в свою очередь удар, от которого он не имеет право защищаться. Ммм...чего? В чем смысл произошедшего? К чему этот поединок? К чему рисковать своей жизнью и тратить время на поиски безумца, чтобы принять верную смерть? Ради утехи короля Артура и его двора? Если даже в странствии Гавейна и его "испытании" заложена некая мораль, то её можно было преподнести и через более адекватный сюжет. Зато теперь я могу прочитать эссе Толкина об этой поэме из сборника "Чудовища и критики", возможно, после него я пойму о чём на самом деле это произведение.
Единственные интересные места в этой поэме для меня были:
- Когда на Гавейна в его спальне! несколько дней упорно вешалась некая мадам, но он, понимая, что гостит в доме её мужа, не поддался её чарам и уговорам. Собственно, это единственный эпизод, в котором я расцениваю Гавейна положительно и действительно как рыцаря. В остальное же время он дико тупил и раздавал всем вокруг обещания всего, чего они не пожелают. При этом похоже эгоистично мерял окружающих по себе и даже представить не мог, что другие не столь благородны и могут загадать нечто плохое. Интересно, если бы его попросили когда-нибудь убить, ну обещание же дал, нарушить слово нельзя, чтобы делал Гавейн? Пол поэмы лил бы слезы, корил себя, а потом бросился на собственный меч? Или нет?
- Упоминание леди Морганы, точнее волшебницы. Я не ожидала, что всё приведёт к ней. А ещё меня удивила версия автора, что Моргана с Мерлином крутили любовь))) Я как-то больше привыкла к парам Моргана - Артур и Мерлин - Нимуэ.
Дополнительно в этом сборнике представлены переводы Толкина поэмы "Жемчужина" и "Сэр Орфео". О них я вообще услышала впервые.
В "Жемчужине" отец встречается во сне со своей недавно умершей маленькой дочерью. Поразителен контраст скорби и горя отца с покоем и умиротворением девочки, гуляющей в саду. Когда я читала эту поэму, то думала сколько же детей умирает сейчас вокруг меня и сколько из них ещё умрёт, хотелось бы верить, что все они обретут такой вечный покой...
В "Сэре Орфео" рассказана история короля, любимую жену которого выкрали фейри, и он не смог смириться со своей утратой. Эта поэма из сборника понравилась мне больше всего. Как в замечательном переводе Толкина на английском, рифма прям отлично чувствуется, так и в красивом певучем украинском переводе. Думаю "Сэра Орфео" я ещё не раз с удовольствием перечитаю.
Итого: В очередной раз спасибо Толкину за вдохновение. Он поддерживает в самые тяжёлые времена. И ознакомившись с его переводами 3-ех средневековых текстов, начинаешь понимать, что для понимания текста действительно важно его изучить именно в оригинале. Только глубокое погружение в текст, позволит понять всю его задумку. Жаль только, что пока не хватает достаточного уровня английского, чтобы оценить перевод сполна)














Другие издания


