
Игра LinguaTurris. Официальная подборка
jeff
- 1 795 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Перед тем, как рассказать, что же содержится в этой антологии, начну как обычно с предисловия. Я давно слежу за греческим литературным рынком и о существовании этой книги узнала ещё в начале года. Однако меня не особо радовала цена – 19 евро и отсутствие доставки, кроме как местной. И вот наконец-таки я дождалась электронной свободной версии. И уже в этом есть много интересных деталей. Прежде всего, что это за антология/сборник, кому как удобно. В этом томике содержатся эссе и анализы художественных произведений греческих авторов. И эта книга уникальна в своём роде, потому что в одном томе собраны все разрозненные исследования по известным греческим авторам. Объясню чем уникально. Да, допустим вы можете найти отдельно биографию Кавафиса, отдельно найти, к примеру, Сефериса, но во-первых кроме основных данных там ничего не будет, а какие-то исследования не выложены в свободной форме в сети. Здесь же есть прекрасная возможность получить недоступную информацию и при этом увидеть сравнительную характеристику авторов между собой, увидеть их общность, увидеть их расхождение. И это действительно очень здорово и полезно. Поэтому я потратила на чтение так много времени, потому что я хотела более глубоко понять всю эту атмосферу и какие традиции есть в греческой литературе. Сам сборник, если вы хотите с ним ознакомиться есть в свободном доступе в сети на греческом языке, перевода его нет, и если вы хотите всё-таки физическую копию этих исследований, то книгу придётся покупать, к сожалению, но есть шанс прочесть бесплатно в электронном виде.
В книгу вложено действительно очень много труда и усилий, в проекте принимали участие множество греческих специалистов в области филологии и на создание этой антологии ушёл год. Я не филолог, но то что изложено в этой книге, за редким исключением, доступно и простому рядовому читателю, кто интересуется греческими авторами. Если же вы учите греческий язык и занимаетесь изучением именно греческой филологии, то книга действительно поможет. Но, говорю сразу, даже не пытайтесь сравнивать филологию в Греции и в России и уж тем более с Европой. Возможно, и будет что-то общее, но принципы там другие. Возьмем, к примеру, представленный тут анализ стихотворения «Однообразие» Кавафиса. Там разбиралось детально вплоть до того, что, сколько строчек в родительном/винительном падеже представлено. Вы скажете и что такого, в русском языке есть эти падежи. И ошибётесь. Количество падежей в греческом языке МЕНЬШЕ чем в русском, соответственно уже не сработают те принципы. Но, к этому анализу я вернусь, когда буду говорить о недостатках сборника. Но, поскольку мы говорим о достоинствах, то самый главный плюс – эти исследования легко читаются и позволяют раскрыть для себя новых авторов. Единственное, это моя проблема, я была знакома лишь с частью авторов, с частью произведений и поэтому некоторые моменты не то чтобы мною были не поняты, просто я не могла глубже вникнуть, потому что не испытывала восторга от раннего знакомства с автором, которого-то и не было до данного момента. Поэтому маленький совет, перед чтением познакомиться с произведением этих авторов и тогда у вас в голове «щёлкнет» и вы поймёте всю полноту творчества автора, как например это у меня было после чтения статьи об Костасе Варналисе. Но даже если вы не знакомы, то вам помогут в этих эссе и статьях разобраться кто есть кто. Ещё один огромный плюс, то что здесь показан тот непередаваемый греческий дух, дух сплочённости и единства. Это я видела и по миру греческого шоу бизнеса и по поведению поступку греков. Для них не важно кто из них добился успеха, им важно то, что это идёт в единой и общей идее. Полное отсутствие зависти и каких-то эгоистичных мотивов и упрёков. Например Одиссеас Элитис очень сильно уважал творчество Пападиамантиса и использовал в своих стихотворениях отсылки к нему. Например Костас Варналис, будучи приверженцем коммунизма спокойно относился к противникам этой идеи и уважал их. Вот это я и считаю правильным и идеальным, когда каждый помогает друг другу развиваться и улучшаться, чтобы другие люди узнали многогранность мира. Поэтому читая сборник, я больше углублялась в мысли, что это действительно моё и мне в этом комфортно.
В этом сборнике я встретила как известных мне авторов, так и тех, кого я абсолютно не знала. Например, такие известные мне лица как: Константинос Кавафис, Костас Варналис, Одиссеас Элитис, Янис Рицос, Йоргос Сеферис, Оноре де Бальзак, Джеймс Джойс, Жозе Сарамаго. И множество тех авторов, которых я обязательно найду и прочту. И хочется сразу выделить некоторые вещи со знаком минус. Да, сборник прекрасен и замечателен, но нигде, в том числе и в примечании не сказано, что здесь представлены в основном поэты и их стихотворные работы. Это важно, потому что Сеферис писал не только стихи, но и прозу, так же как и Варналис. Поэзия же не всем может быть интересна, поэтому я думаю что это предупреждение важно. И, вместе с тем, я немного не поняла компановку стихотворений, то есть здесь куча маститых авторов, признанных классиков, но разбросанных хаотично. Например Пападиамантис вообще умер в 1911 году, а его поместили между Никола Вампилаки и Георгосом Иоанну, извините это разные годы и жанры. И здесь нет современных авторов, только до 70х-80х годов и каким-то образом сюда попал Платон и Софокл. Понятно, что это греки, но как это связано тематикой и хронологией? Вопрос мучает меня до сих пор, учесть, что про них говорится вообще в самом конце. А до этого составители сборника уходят в сторону европейских и не только авторов, из-за чего выходит некий винегрет. Это конечно интересно читать, например тему «Описание города по Оноре де Бальзаку» или полезно, как например с «Улисс» Джойса, но всё это не имеет особого отношения к греческой литературе.
Были и люди, которые меня неприятно удивили. Я не филолог, я только примерно знаю как делается анализ стихотворения, но простите меня, пожалуйста, если в заголовке стоит «Влияние словооборотов Кавафиса на греческую литературу», то я и хочу узнать, что это за словообороты и как они повлияли на литературу. А теперь внимание, цитирую автора дословно «Используя повторы, автор хочет показать, что он заранее пытается прогнозировать будущее» или «используя винительный и родительный падеж автор, НАВЕРНОЕ, пытается показать душевные страдания». Теперь поясняю в чём петрушка. Стихотворение «Однообразие» было написано, когда Кавафис находился против своей воли в другой стране, и в это время у него была серьёзная депрессия. Вопрос, а в биографию этот исследователь смотрел? Как себя будет чувствовать человек, когда он в депрессии и как он будет видеть окружающий мир? Лично моя претензия к тому, что вместо того, чтобы показать в чём же такая уникальность, к примеру, привести какую-то статистику или сказать, что обычно авторы пишут таким-то таким то размером, таким-то слогом, А КАВАФИС пишет таким-то размером, тем самым выделяясь на фоне других, и я бы поняла. А так автор статьи переводит это на ЛИЧНОСТЬ человека. Пример выше. Это то же самое что сказать, что Вася живёт в доме №5, поэтому он плохо/хорошо влияет на литературу Эфиопии. Нельзя использовать такие вещи неправильно, потому что одно к другому никакого отношения не имеет. Если уж говорить о гнетущей атмосфере, так скажи что использованные автором приёмы РАЗИТЕЛЬНО отличаются от того как это прописывают другие, а не говоря что-то про прогнозирование и так далее. В таких исследованиях не должно быть слова НАВЕРНОЕ и уж тем более отсебятины. Все же остальные товарищи из этого сборника делали действительно интереснейшее исследование, вплоть до соотношения слогов и звуков и на этом показывали действительно, что тот-то и тот-то видоизменили стандартную стихотворную форму. За это конечно было 10 из 10.
Но из самого интересного могу выделить два момента, которые важны не только для греческой литературы, но и вообще для любой. Например, в статье под номером 20 поднимается вопрос проблемы литературной критики. Конечно там, на примере Кафафиса и Сефериса, но по аналогии можно поставить любого. Вопрос в том, что у людей есть такое свойство как предвзятость. Личностное мнение, которое вытесняет всё остальное и человек перестаёт видеть плюсы в литературе. Например. «Я считаю, что Кавафис лучший из существующих авторов». Соответственно как такой человек будет восприимчив для другой литературы? Да никак. Он будет её критиковать и принижать и не сможет быть объективным в этом вопросе. И главная проблема современных критиков в том, что у них перед глазами стоят какие-то идеалы, дальше которых они и не пытаются сдвинуться. Мне очень понравилось исследование творчества Платона, хотя об этом и говорится в школах, когда разбирается тема «античность» и в вузах, но сейчас это воспринималось как-то более естественно и лучше. И мне нравится эта матрёшка, потому что Платон он сам был исследователем, а тут кто-то исследует уже его творчество. Мне интересны его деления на разные типы людей, мне нравится то, как он описал гендерное неравенство в греческом обществе той эпохи, жёстко но по существу. Мне очень понравилось исследование на тему перевода, почему стихотворения греческих авторов редко переводят на другие языки. А всё просто, если в прозе можно использовать словари, переводчики и свои знания, то для перевода стихотворений этого мало. Мне понравилась одно высказывание, которое, как мне кажется характерно для любой литературы
Если перевести на русский, «Перевод литературы может быть сделан только людьми, которые понимают суть литературы, и они могут показать её в реальном виде». И я согласна, что для перевода нужно ПОНИМАТЬ культурные особенности и ЛЮБИТЬ эту страну, тогда это будет радовать и читателя и непосредственно граждан той же Греции. И что самое главное здесь идёт мысль, что не важно, чем ты переводишь, важно, ЧТО ты вкладываешь в перевод. Так же в этом исследовании говорится о том, то даже простой художественный перевод может выглядеть намного лучше, чем профессиональный, если передаёт то, что заложено автором.
Так что можно сказать, что этот сборник мне понравился и принёс определённую пользу. Единственное, что для его чтения необходимо свободное время, которое можно потратить исключительно на него.

Πιστεύω πως, ακόμη και μέσα σε αυτή τη δριμεία κριτική που αναπτύσσει ο Βάρναλης έναντι της Τέχνης, υπάρχει μια βαθιά πίστη στην δυναμική που ενέχει αυτή. Διαφωνεί με την ιδεαλιστική διάστασή της και την συνεργασία της με το καθεστώς, αλλά δεν παύει να ελπίζει σε αυτή την ικανότητά της να επηρεάζει τον ψυχισμό του κάθε ανθρώπου ξεχωριστά. Η ομορφιά του ποιήματος, παρόλο που για αρκετούς είναι ιδεαλιστική, παραμένει ένα σημαντικό στοιχείο γιατί
“μιλάει” μέσα στην ανθρώπινη ύπαρξη. Μια ρηχή ανάγνωση αυτού, θα κατέληγε στο συμπέρασμα πως ο ποιητής χρησιμοποιεί την ποίηση ως μέσον, κάτι
το οποίο ισχύει όσον αφορά την μαρξιστική αισθητική. Για τους μαρξιστές η τέχνη, ανάμεσα σε πολλά άλλα πράγματα, είναι μέσα για να επιτευχθεί η (ιδανική;) κοινωνία σε ένα κομμουνιστικό καθεστώς. Ισχύει όμως αυτό στην περίπτωση του Κώστα Βάρναλη; Όντως μεταχειρίζεται την τέχνη ως ένα απλό μέσο κατήχησης ή προώθησης των ιδεών του; Είμαι πεπεισμένος πως η απάντηση σε αυτό το ερώτημα είναι αρνητική. Ο Βάρναλης εμμένει στην ομορφιά της ποίησής του, στην έμπνευσή του. Δεν μεταχειρίζεται την ποίηση ως μέσο, αλλά ως σκοπό και, μολονότι θεωρεί πως η ομορφιά της ποίησης μπορεί να χρησιμοποιηθεί από το καθεστώς ως μέσο καταστολής, βλέπει και την άλλη όψη του νομίσματος, όπου η ποίηση μπορεί να εμπνεύσει με την ομορφιά της νέους αγώνες.

Η μετάφραση της λογοτεχνίας μπορεί να γίνει μόνο από ανθρώπους που αντιλαμβάνονται την ουσία της λογοτεχνίας και μπορούν να την αναδείξουν ως τέτοια.

Ένας κλασσικός φιλόλογος φέρ΄ ειπείν όταν μεταφράζει Όμηρο, απλά μεταφέρει το νόημα στην νεοελληνική, αλλά δεν ενδιαφέρεται καθόλου να μεταφέρει την μαγεία του ομηρικού λόγου.