
"russischergeist: @суперхотелки
russischergeist
- 1 960 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Бывает иногда такое, что со всем опытом написания текстов иногда просто боишься начинать новый и ничего не можешь с собой поделать. Я даже спустя почти два года переживаю, будто собираюсь рассказать о старом друге, которого никак не могу выкинуть из головы. У книги нет (и не предвидится в обозримом будущем) официального перевода, поэтому история получится многоязычная и многоголосная.
Начну, наверное, с того, что это одна из немногих книг, которые я читала полностью в оригинале и нисколько не пожалела потраченных усилий. Вопрос о перепродавцах отпадает, но, если вы думаете, что читать книгу на неродном языке так же легко, тут я вас расстрою. Чтобы пробиться через то, что автор хочет сообщить со своего иноязычного пространства, маловато просто выучить перевод слов. Часто приходится скатываться на языковую догадку или чутье. В общем и целом эта книга стала для меня настоящей проверкой на прочность, но я безмерно рада, что не сдалась и не отступила.
Итак, это роман на немецком швейцарского писателя, повествующий о брате и сестре из Ирландии, которых совсем не случайно занесло на Филиппины. Звучит уже неплохо, да? Кстати, в честь ирландцев, в одной части книги даже организовавших музыкальную группу, у меня и закрепилась стойкая ассоциация книги с Эдом Шираном (в копилку к странностям, уже связанным с этой историей). Группу организовал, кстати, главный герой книги — Тоби, он же Тото. Изначально мы вместе с ним вторгаемся в дикий, экзотический мир богом забытых азиатских островов. Он не очень-то оказывается готов к таким приключениям и новые для себя реалии открывает посредством преимущественно проб и ошибок. Им движет только одна цель — найти, как сначала полагаем мы, сестру.
Что до сестры, то Меган большинство второстепенных персонажей сочли несколько не от мира сего. Она росла на ферме только с отцом и братом (мать семейство благополучно бросила), предпочитая общество домашних животных и заботу о них. Её доброта обескураживает Тоби, но её стремление к общему благу приводит то к стычкам с представителями закона, не одобряющими выходки радикальных "зелёных", то к авантюре с Филиппинами. Предполагая, что она будет помогать на экспериментальной станции с содержанием приматов, Меган нарушает планы врачей-экспериментаторов, которые преследуют совершенно не научные цели, испытывая на обезьянах наркотики.
В отдельный плюс Лапперту я могу поставить отношения, собственно, Меган и Тоби. Несмотря на то, что фактически они взаимодействуют только во флэшбеках, а на протяжении самой книги нам достается только их переписка, автор умудрился не перейти грань и ничего не опошлить. Впрочем, это не помешало моим глазам вылезти на лоб (в хорошем смысле этого слова). Вынужденная изоляция отразилась на Меган в большей любви к животным, чем к людям, а на Тоби — в большей любви к ней. Лапперт оставляет нам тонкий намёк на то, что на самом деле произошло, но даже сама Меган сравнивает их отношения с браком, который себя изжил. Что я могу сказать? Суметь нужно прописать так отношения, чтобы читатель за них переживал больше, чем за свои. Я не оправдываю ни Тоби, ни выбранную автором линию, но я не могу не выразить восхищения его филигранной работой в этой сфере. Простым, несмотря на возникающие в процессе перевода и межкультурной коммуникации трудности, языком буквально в нескольких предложениях он разворачивает перед нами настоящую драму в обёртке, достойной какого-нибудь голливудского блокбастера, и это впечатляет.
Я уже как-то писала, что к некоторым книгам невольно возвращаешься даже спустя долгое время. "Острова последней надежды" (как-то так я примерно перевела бы название) стали для меня одной из таких. То проскользнёт где-нибудь на шестой-седьмой вкладке в сознании солнечный Эд Ширан с ностальгией по уюту, то пронзит какая-то абсурдная тоска, что я так и не стала переводчиком, как всегда хотела. То появится желание писать кому-то запредельно далёкому и в то же время близкому, чтобы сказать, что я рядом, или проснётся сожаление о том, что ничего подобного со мной уже в плане чтения никогда не произойдёт.

Die Sonne scheint uns auf die Köpfe und wärmt unsere Worte, bevor wir sie aussprechen.