Библиотека Трактира "Чердак".
LinaSaks
- 4 710 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Для меня этой первый опыт знакомства с японской драматургией. Она в корне отличается от того, к чему мы привыкли в рамках европейской традиции.
Это жанр дзёрури — возникший в Японии особый жанр драматической ритмованной прозы, предназначенной специально для речитативного пения. Герои пьесы не люди, а куклы, по сути все реплики произносит один актер-рассказчик, текст - сочетание стиха и прозы.
Мы привыкли, что фраза каждого героя обозначена, а то, какие действия он должен выполнить, идут ремаркой. Здесь же иначе. И ремарки, и реплики проговаривает рассказчик, а лицо, кто говорит, понятно только из контекста. Для развития общего представления стоит прочитать эту пьесу!
Я не могу судить, насколько это произведение уникально по содержанию для японской традиции. Действие происходит в Осака, крупнейшем торговым городом того времени, в начале 18 века. В городе были увеселительные кварталы, где прожигали жизнь богатые купцы. Шел туда и небогатый люд. Родители нередко продавали своих дочерей в веселый дом. Такова и Кохару — дочь неимущей вдовы. В нее влюбляется Дзэхей, мелкий торговец бумагой. Он не может выкупить её из рабства, т.к. сам беден. Да и к тому же женат. В каком качестве он может ввести возлюбленную в дом?
Герой пьесы постоянно колеблется, словно маятник, между долгом и чувством, совершая одну ошибку за другой. Воля у него отторжена от решимости. И поэтому, когда он наконец начинает действовать, то движет
им не разумная воля, а решимость отчаяния. Жена его О-Сан и девушка Кохару в поединке великодушия пытаются помочь друг другу и спасти Дзихэя, но вокруг него медленно и неуклонно сжимается кольцо гибели. В противоположность герою, обе женщины — волевые и цельные натуры.
Поскольку я практически не знакома с лирикой классиков японской литературы, поэтому не почувствовала присущий пьесе символизм интертекстуальность.

Если вам хочется прочитать что-нибудь атмосферное, специфически японское, увидеть традиционную Японию с гейшами и самураями, да при этом захватывающе красивое, лучше этой драматической поэмы не найти. А еще лучше не читать, а найти старенький радиоспектакль, тогда удастся насладиться еще и традиционной музыкой. Однако уже из заглавия понятно, что история эта бесконечно грустная.
Перед нами - трагическая история любви. Жрица любви Кохару и торговец бумагой Дзихэй любят друг друга. Уже удивительно - как можно любить женщину, которая дарит любовь любому, кто заплатит? Но японцы такими мелочами не заморачиваются. Однако им запрещают встречаться, и молодые люди решают совершить двойное самоубийство, чтобы воссоединиться в загробном мире...
Вообще такой сюжет в Японии очень распространен. В японском даже есть слово «синдзю», которое означает «самоубийство влюблённых».
Тикамацу Мондзаэмон назван в википедии японским драматургом, то есть драматическая поэма - на самом деле пьеса, написанная для театра марионеток. В отличие от европейского театра, в ней отсутствует четкое распределение на ремарки и реплики, весь текст должен произноситься одним актером-рассказчиком. Я попыталась разобраться в жанрах, но не преуспела, единственное, что мне удалось понять - что это бытовая драма-сэвамоно (в отличие от исторической трагедии). Но что для японца бытовая драма и обыденное явление, для европейца - высокая трагедия.
Возможно, некоторые нюансы драматической поэмы ускользнули от меня из-за недостаточного знания японского мировоззрения. Но произведение захватывающе красиво, наполнено колоритными персонажами, остросюжетно и пронизано невероятно грустной и хрустальной нежностью.

А вот эта пьеса Тикамацу напомнила мне трукрайм-подкасты, нынче очень популярные.
Если в предыдущих мещанских пьесах автора зритель знал, что концовка будет трагичной, но повествование виляло и дарило надежду на благополучный финал, то в "Самоубийстве..." рассказчик-гидаю в самом начале говорит, чем закончится любовь Кохару и Дзихэя.
Когда я пыталась представить себе, как проходила премьера, меня не покидало ощущение какого-то макабрического родства с людьми прошлого. Ведь произойди подобная трагедия сегодня, толпы людей будут копаться в источниках, собирать новости и снова и снова переживать чужую смерть у себя в воображении.
От самоубийства двух реальных влюблённых, на котором и основан сюжет пьесы, прошло чуть меньше двух месяцев, а на подмостках театра уже ставятся спектакли про них. И ведь народ ходит туда толпами!
Ну чем вам не тру-крайм Японии восемнадцатого века?
Да и мотивы ведь схожие - так уж устроены люди, что близость чужой смерти их развлекает и будоражит, а взаимодействие с историями о ней помогает достигнуть катарсиса, помогает проплакаться от радости того, что ты еще жив.
В общем, интересный такой момент: Тикамацу вроде писал про несчастных влюблённых, а умудрился затащить в пьесу невидимый культурный срез, рассказывающий о японских мещанах больше, чем актёры на сцене.
Про сюжет особо сказать нечего - всё довольно печально, сюрприз.
И я думала, что оценю эту пьесу не так высоко, как другие работы драматурга, но он опять меня удивил - добавил персонажам потайное дно и перевернул всё происходящее с ног на голову в момент, когда я меньше всего этого ожидал_а.
Порадовала сложность развернувшегося конфликта.
Сначала большинство героев показывались как люди, преследующие сугубо личные цели, но чем больше тайн раскрывалось, тем яснее становилось, что весь каст пьесы - мученики, жертвующие чуть ли не всем, чтобы сохранить своё лицо и лицо любимого им человека.
Я не принимаю японских понятий чести и долга, но меня бесконечно восхищает люди, готовые им следовать до последнего вздоха.
Отличная пьеса и ещё один пункт в список "посмотреть".

Утром,
На Остров Небесных сетей
Приплыв, как обычно,
Нашли рыбаки
Дзихэя, Кохару,
Уловленных неводом смерти.
-Глядите! Глядите!
Беда!
Здесь двое погибших!
Сюда!
Сюда поспешите!
И в тот же час
Повесть о смерти влюбленных
Из уст в уста понеслась
По городу Осака...
Так были пойманы Кохару и Дзихэй
В сеть высшего возмездья,
Для того
Чтоб через длинный ряд перерождений
Родиться буддами -
В последний раз...
И слезы
Невольно набегают на глаза
У каждого,
Кто слышит эту повесть.

Кохару,
Счастливая,
Как утром в Новый год, Украдкой выбирается на волю.
Они берутся за руки. Куда
Теперь идти?
На север или юг, На запад? На восток?
Они не знают.
Колеблются их мысли,
Словно волны
В реке Сидзими.
Полная луна
Скользит на запад по склоненью вод Влюбленные идут реке навстречу.
Они спешат к востоку.
Они бегут...


















Другие издания

