Книги для детей от 0 до 12
RowenaIvanhoe
- 400 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.
© Википедия.
Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.
Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.
Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? <...> Второпях зовут отца!" Это же гениально!
Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.
И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?

Планировал сегодня обойтись только одной рецензией, но заглянул в свой "литературный календарь" и обнаружил, что сегодня день рождения у Юрия Карловича Олеши. Только сейчас я обратил внимание на дату его рождения - 3 марта 1899 года - 3.3.99. Поразительное сочетание цифр, в котором доминирует тройка - число и месяц непосредственно тройки, а год - две девятки, то есть, тройки умножились сами на себя, породив квадраты.
Но в сегодняшней дате есть только две тройки - 3.3 - год другой, поэтому явно не хватает еще одной тройки. Где же её взять? Странный вопрос, если речь идёт о Юрии Олеше, кончено же недостающая тройка прячется в его самой известной повести-сказке "Три толстяка".
Сказка Олеши про революцию, такова была новация советской литературы 20-х годов, когда создавалось это произведение - революция была главной темой стихов, рассказов, романов, неудивительно, что она пришла и в сказки. Но революция у Олеши получилась в результате слишком уж... гламурная. Такого термина в те времена еще не было, но по сути своей в сказочной повести революции как таковой нет, есть констатация того, что некая страна разделена на голодающих трудяг и обжирающихся бездельников, и первые восстают против вторых. Может, этого и достаточно, ведь сказка не должна вскрывать глубинные причины изображаемых процессов, ей достаточно зафиксировать наличие добра и зла, которые должны схлестнуться в борьбе, которая в свою очередь, должна завершиться победой добра.
Так что, с этой точки зрения всё нормально, есть зло - толстяки и их подручные, и добро - все хорошие люди страны - трудяги и сочувствующая им интеллигенция. Но повторюсь, подается все это крайне гламурно, на первый план выходят совсем не те детали, которые сопровождают революционную борьбу, а, например, куклы, банты, воздушные шары, сливочные торты, попугаи, пантеры, кадрили...
Главной сюжетной линией оказывается линия взаимоотношений мальчика-наследника Тутти и девочкой-циркачкой Суок, которые в результате оказываются братом и сестрой - близнецами, разлученными в младенчестве. Вот так романтика революции оказалась подменена слащавой буржуазной мелодрамой. А революция оказывается всего лишь декорацией, на фоне которой разыгрывается главное действо.
В целом, несмотря на размытость причин революции и её движущих сил, из-за которых описанную революцию трудно назвать пролетарской, можно говорить, что Олеша описал поверхностную рябь революционного шторма, которая большинством участников и наблюдателей воспринимается как борьба всего хорошего против всего плохого. Надо признать, что большинство цветных революций последних десятилетий в сути своей гораздо ближе к повести Олеши, нежели к реальности 1789 или 1917 годов. И сама собой напрашивается аналогия, если нынешние революции цветные, то их литературный прототип, из-за его яркости и колоритности, вполне можно считать разноцветной революцией.
Сказочный стиль, предложенный Олешей, в будущем очень успешно разовьет итальянский сказочник Джанни Родари, его сказочные повести "Приключения Чиполлино" и "Джельсомино в стране лжецов" окажутся более цельными, социальные элементы будут проявлены в них намного ярче и серьезнее, чем в "Трёх толстяках".
И все же, несмотря, на выдуманность и надуманность сказочного сюжета, Олеша умудрился включить в произведение автобиографические черты, например, главную героиню зовут Суок не случайно, такая фамилия - Суок - была у харьковского семейства, в котором выросло три дочери-красавицы. С младшей из них - Серафимой - у Олеши был страстный роман, как раз накануне создания сказочной повести, они прожили какое-то время в гражданском браке. Позднее Юрий Карлович женился на средней сестре из этого семейства и прожил с ней всю жизнь - вот такое во всех смыслах постоянство.

Согласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление.
"Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета.
И вот настал тот день, когда я сказал себе: "Пора перечитать и обновить впечатления!" Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра "Назад в прошлое", и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш - Маршаком.
Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой - культовая книга Льюиса Кэрролла.
Так вот мне показалось, что эта книга - игра, и это "книга-игра", и книга об игре - во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы "Пиковая дама" - "Вся наша жизнь - игра!", она точнее всего отражает суть "Алисы".
Вся цепочка её приключений в "Стране Чудес" - одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.
А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели - постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуицией
Вы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать "правополушарное", считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни.
"Игровое" направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры - действующими лицами становятся игральные карты. В "зазеркальном" продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры - сменится тип игры, но сохранится главный принцип.
Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.

— Что ты хочешь?
— Я хочу убить время.
— Время очень не любит, когда его убивают.

Если в мире все бессмысленно, - сказала Алиса, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Чеширский Кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
Алиса: А жизнь – это серьёзно?
Чеширский Кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…