
Топ-623
Brrrrampo
- 623 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
С. Я. Маршак в своей статье «Поэзия перевода» написал : «Первое. – Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение».
Рене Шар и для француза сложен, поэтому перевод вдвойне важен. В случае с переводом А. Добрынина (уж не Андрея ли Владимировича?) мне кажется, что исключения не произошло. Через текст приходится буквально продираться.
В качестве примера приведу стихотворение Congé au vent.
Оригинал:
À flancs de coteau du village bivouaquent des champs fournis de mimosas. À l'époque de la cueillette, il arrive que, loin de leur endroit, on fasse la rencontre extrêmement odorante d'une fille dont les bras se sont occupés durant la journée aux fragiles branches. Pareille à une lampe dont l'auréole de clarté serait de parfum, elle s'en va, le dos tourné au soleil couchant.
II serait sacrilège de lui adresser la parole.
L'espadrille foulant l'herbe, cédez-lui le pas du chemin.Peutêtre aurez-vous la chance de distinguer sur ses lèvres la chimère de l'humidité de la Nuit?
Вот перевод М. Н. Ваксмахера из книги "Западноевропейская поэзия XX века":
ПРОЩАНИЕ С ВЕТРОМ
На склоне холма за деревней разбили свой лагерь поля душистой мимозы. Может случиться, что во время сбора цветов вас ожидает вдали от плантации благоуханная встреча с девушкою, чьи руки носили весь день охапками хрупкие ветки. Точно светильник в своем ореоле, сотканном из аромата, она удаляется спиной к заходящему солнцу.
Заговорить с нею было бы святотатством.
Сойдите в траву, уступите ей путь. Может быть, вам повезет, и вы заметите у нее на губах призрак — желанную влажность Ночи.
Читаю у А.Добрынина:
УВОЛЬНЕНИЕ НА ВЕТЕР
На склонах деревенского холма располагаются поля, где выращивают мимозу. Во время сбора урожая он прибывал туда, чтобы подальше от людских глаз можно было встретиться с одной безмерно благоухающей девушкой, руки которой в течение целого дня заняты заготовкой ломких ветвей. Подобно лампе, ореол света которой имел бы аромат, она приходила туда спиной к заходящему солнцу.
Было бы кощунством предоставить слово ей.
Холщёвые туфли, приминающие траву, уступите дорогу её шагу. Не появится ли у вас шанс рассмотреть на её губах влажную химеру Ночи?
Ну и перевод Гугла:
ОСТАВЬ НА ВЕТРУ
На склонах поселка бивуаковые поля снабжены мимозами. Во время сбора, возможно, что далеко от их места, кто-то встречает чрезвычайно пахучую встречу с девушкой, чьи руки были заняты в течение дня с хрупкими ветвями. Как лампа, чей ореол света - духи, она уходит, спиной к заходящему солнцу.
Было бы кощунственно говорить с ним.
Тапка, наступающая на траву, задает ей темп. Может, вам повезет различить на ее губах химеру влажности Ночи?
Лично я выбираю первый вариант и жду нового перевода "Ярости и тайны".
















Другие издания

