«Книжная полка». Тур 96. Январь 2023. Голосование завершено
book_shelf
- 85 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Личные имена — обширная и серьёзная тема. Казалось бы, что такого в них? С рождения они затираются до ярлыка, на который ты автоматом отзываешься, и ничего необычного в этом нет. Однако же системы личных имён очень сложны, и часто разобраться не только в этимологии (как наиболее привлекающий любопытство не-учёных), но и в традициях индивидуального именования человека в отдельной культуре дорогого стоит. Насколько ни были бы замороченными, меня они чем-то пленяют и требует даже если не разобраться, то хотя бы понять толику несомого сквозь историю смысла.
Всё верно: без досконального знания истории судить об именах попросту невозможно. Поэтому книга так и называется лаконично: «Имя и история». Но какой пласт знаний скрывается за ним! Подзаголовок сообщает нам о заведомо невыполнимой задаче обрисовать хотя бы приблизительно проблемы изучения антропонимического материала — ни много ни мало — народов Средней Азии и Ближнего Востока. Автор предлагает краткие заметки на множество тем: как давали имена детям, как толковать полное восточное имя, связь имени и титула, взаимодействие языков друг с другом в области именования и тёмные стороны всем известных имён... Голова идёт кругом, когда осознаёшь, что решённых проблем не так уж много, а то, что кажется решённым — сплошные невнятица и полумеры. Мальчикам давали женские имена, девочкам — мужские, было почётным носить одну из бесчисленных вариаций значения «раб», странные прозвища не только могли заменять настоящие, вполне оформленные имена, но и присоединялись к заслуженному титулу, а в конечном счёте от личного имени могло вообще ничего не остаться, кроме трудно восстанавливаемого набора слов (или я так это понимаю). И всё это на фоне постоянно изменяющейся жизни, диктующей моду, приходящие и уходящие неписанные правила и особенности менталитета.
В арабской традиции человек часто был известен по кунье — имени, данном сыну или дочери (т. е., «отец такого-то»): Абу Хасан или Абу Бакр. При этом, как пишется в книге, одна из дочерей пророка Мухаммада имела имя Умм Кулсум (буквально: мать Кулсума), но ей дали такое имя при рождении, а значит, тут нужно приблизительно переводить как «обладательница круглых щёк». При должном старании полные имена разрастались до больших размеров: Низам ал-Мук Абу Али ал-Хасан ибн Али Туси ал-Вазир, структура которого интуитивно ясна, и нужно лишь чуть-чуть пояснений. Первым идёт лакаб (прозвище, имеющее форму возвеличивающего эпитета), потом кунья, алам (имя, данное носителю при рождении), насаб (отчество), нисба (имя, указывающее происхождение) и унван (имя, характеризующее должность). Конечно, в обиходе такие излишества сокращались и трансформировались, что тоже не доставляет лёгкости в интерпретации. Как расшифровать имя, известное каждому образованному европейцу, Абу Али ибн Сина, понятно. Но почему он так же широко известен как Авиценна? Потому что это издержки латинизации его куньи, на окончательный вариант которой повлияли и ошибки письменного характера (свойственные и восточным писцам), и невозможность адекватной передачи звуков средствами тогдашней системы фонем. Вот цитата из книги: «Имя Ибн Сина в Европе стало известно, по-видимому, еще в те времена, когда было распространено арабское куфическое письмо, в котором буква «нун» (ن) была очень похожа на букву «йа» (ي), а «алиф» в начале имени не имел огласовки и его можно было читать как а. Вообще весь рисунок слова ибн в куфическом письме был почти неотличим от абу, в родительном падеже аби. А вот появление в имени Авиценны буквы в говорит о том, что оно проникло в Европу через Испанию». Не совсем подробно, но общее представление даёт.
Помимо очень важного контекста, когда творилось имя, нужно знать доисламское ли оно, суннитское или шиитское, не говоря уже о порядке следования компонентов, фонетических и синтаксических проблемах, что не отличишь «Дедушку Али» от «Духовного Отца» или «Цветок Веры» от «Цветущей Розы». В общем, есть ещё над чем поломать копья историкам и ономастам, а нам можно представить творческий потенциал и своеобразие не такого однозначного ритуала, как наречение именем.
Половину книги занимает словарь (где-то от четырёх до пяти тысяч единиц с арабским написанием, русской и расширенной латинской транслитерацией и современным толкованием).







