Азия. Нон-фикшн
Art_de_Vivre_do_herbaty
- 1 321 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Поначалу книга Андрея Кочетова "Золотой топор Вритры" меня раздражала, но к концу прочтения я её приняла. Раздражало то, что автор начинал разговор про жизнь в Таиланде, но тут же сбивался на политинформацию и пять страниц кряду громил «акул империализма». Хотя, понятно, Андрей Кочетов был советским журналистом-международником, который работал в Таиланде пять лет, поэтому не мог же он есть свой хлеб даром. В те время в каждой книге должна была присутствовать идеологическая составляющая, а если ты рассказываешь о «непотопляемом авианосце Пентагона», как сами американцы называли Таиланд, то было бы странно, если бы он ограничился бытовыми подробностями, он не турист на отдыхе, а человек при исполнении. Правда, если не принимать во внимание странноватый сленг, присущий советской официальной лексике, оценки событий, происходивших в то время в мире, даны вполне справедливые.
Эта книга не туристический отчет о красотах и достопримечательностях, много внимания в ней уделяется политике и экономике, и, надо сказать, эта информация по преимуществу устарела. Изменился и внешний антураж страны, мне уже не узнать по описаниям ни Бангкока, ни Чиангмая, ни других мест, в которых я тоже бывала. Не удивительно, я не могу найти ресторанов, где регулярно обедала всего лишь пару лет назад, а тут почти тридцать прошло. Тем не менее, это тоже интересно, современная автору обстановка успела превратиться в тайское ретро. Я прямо зачиталась описанием Чиангмая, в котором сейчас пишу эти строки, так и хотелось спросить: где этот город-сад, в котором на каждом углу благоухают розы, а в переулках сидят ремесленники и мастерицы?
Но кроме рассказов о политической обстановке, в книге содержится много достаточно интересных сведений по истории и культуре Таиланда, и они ничуть не потеряли своей актуальности. Похоже, автор был профессионалом и просто любознательным человеком, поэтому он никогда не упускал возможности узнать что-то новое. Он владел тайским языком и начинал свой день с чтения местных газет, а потом любил поговорить о прочитанном с местным населением и обогащался массой полезных сведений. Тайцы – народ общительный и фарангу (так они называют иностранцев), умеющему говорить на их языке, они готовы выложить всё, что знают. Самая главная проблема – это суметь их остановить, не оказавшись невежливым.
Очень интересно Андрей Кочетов рассказывает об обычаях разных народов, живущих в Таиланде, о местных праздниках. В книге можно найти не одну легенду из исторического прошлого Сиама. Как человек интересующийся культурой Таиланда, я переворошила немало информации на разных сайтах, и теперь, читая книгу, я узнавала целые куски, разбросанные по разным ресурсам – и хоть бы кто ссылку на источник давал! Нет, втихую заимствуют.
В книге также рассказывается об исторических взаимоотношениях Таиланда и России. Автор даже пытался провести свое расследование и выяснить подробности романтических отношений тайского принца Чакрабона и русской девушки Екатерины Десницкой, которая вышла за него замуж и уехала в далекий Сиам. Писатель Константин Паустовский в своей повести «Далекие годы» беззастенчиво обвинил тайцев в жестоком отравлении нашей Кати при помощи подмешанного ей в пищу битого стекла, но на самом деле её никто не убивал. Много выяснить Кочетову не удалось, но ясно, что супруги просто развелись, Екатерина сначала уехала в Китай, а потом кончила свои дни где-то в Париже в довольно преклонном возрасте.
Также из этой книги я почерпнула сведения о происхождении выражения «слоняться». Оказывается, в 18 веке российская императрица Анна Иоановна обзавелась дюжиной слонов и иногда выезжала в народ на экзотическом животном. Народ был тёмный, отродясь такого не видывал и натурально пугался, поэтому слонов стали водить по улицам просто так, без дела, чтобы публика привыкала. И над ещё одной тайной приоткрыл завесу автор, его, как и меня интересовал вопрос, где же в Сиаме сиамские коты. Коты здесь попадаются на каждом шагу, по преимуществу тощие и облезлые и почему-то бесхвостые, а вот сиамского лично я не видела ни одного. В общем, на этот вопрос тоже есть ответ и достаточно банальный.
В целом, книгу рекомендую. Она содержит набор начальных сведений о Таиланде, достаточный для ликбеза по теме. К тому же хороших познавательных книг о Таиланде на русском языке не так уж много, а написанных нашими соотечественниками и вообще нет. Путеводители не в счет.

Таиланд – как много в этом слове… Журналист Андрей Кочетов пять лет провёл в этой далёкой экзотической стране, многое повидал, благодаря чему и появилась эта книга. На мой взгляд, совсем не однозначная. В первую очередь это касается самого повествования, где суховатый чуть ли не энциклопедический стиль (особенно в первых главах) сочетается с удивительными фактами, шокирующими открытиями. Как вам, например, дети-рабы, которыми торгуют собственные родители – ведь в этом зачастую их единственный способ существования! Или плавучие дома, что бороздят грязные воды р. Менам – совсем не из-за тяги к экзотике, а скорее невозможности построить собственное жильё (по крайней мере, на суше). Или плавучие рынки, кинотеатры, кишащие полчищем крыс?
Автор много говорит о жизни простых тайцев, ещё больше – о самой истории Сиама (древнее название Таиланда). На страницах книги множество легенд, забавных случаев. Только читая их, почему-то – совсем не до смеха. Конечно во времена «холодной войны» невозможно обойтись без критики Запада, а в Бангкоке его проникновение ощущается особенно остро. Несколько глав автор уделяет этому опасному влиянию, в первую очередь – для сохранения собственной экзотики и менталитета. В противовес этому А. Кочентов раскрывает особенности жизни и мировосприятия целого ряда племён, населяющих окраины Таиланда, рассказывает о собственном посещении самого северного города – Чианграй.
Конечно, не обходится и без слонов – одного из символов (белый слон) и божеств Таиланда, долгое время красовавшемся на флаге Сиама. А. Кочетов рассказывает забавный случай, который привёл к его дальнейшему исчезновению: в начале XX века во время посещения одной из затопленных провинций правитель заметил, что кто-то из жителей повесил флаг вверх ногами – слон болтался вниз головой. Немыслимое нарушение и неуважение к традициям! Дабы подобного впредь не допустить правитель решил попросту флаг заменить.
В целом довольно интересная и познавательная книга. Однозначно подойдёт тем, кто интересуется путешествиями, традициями Востока или просто хочет открыть для себя что-то новое.

Обычным читателям эта книга покажется любопытной, востоковедам - несколько поверхностной и идеологически надутой. Читатель должен понимать, что необходима веская причина, чтобы в советское время выпустили научно-популярное издание о монархической стране, далекой и мало кому известной. И эта причина вовсе не привлекательность культуры и разнообразие флоры и фауны.
Задача автора, выводимая не на передний план, а запрятанная в экзотический антураж, - обличение внешней политики США, что с криком пробивается в некоторых главах. США пользовались зыбким положением Таиланда после окончания Второй Мировой войны и активно использовали его в жестоких политических играх в ЮВА по принципу "разделяй и властвуй". Таиланд представлен автором как пешка (мягко выражаясь) в агрессии США во Вьетнаме, Камбодже, Лаосе. Это не лишено правды, поскольку Таиланд действительно имел полуколониальное положение, подписывал невыгодные концессии, принимал чужие правила игры, поскольку трезво понимал, что в противном случае не сможет оказать сопротивления империалистическим странам. Ведь они действовали очень жестко: вводили в Сиамский Залив боевые корабли и направляли пушки на королевский дворец. Приходилось уступать по-хорошему и соглашаться на диктат. Правда сейчас нет повода гордиться тем, что страна не была колонией европейских стран - только лишь формально.
Автор осознает положение маленькой, искусно лавирующей меж разных огней страны, очень ей сочувствует, но, в традициях отечественных исследователей-востоковедов, негодует из-за того, что Таиланд, такая аграрно отсталая страна, не хочет строить отношения с Советским Союзом и развиваться по его указке. Тем более в Советском Союзе очень хорошо зарекомендовали себя трактора, их неплохо бы продавать в Таиланд. (с. 33) Понятно, что страна воспринимается мировыми лидерами лишь как дополнительная зона влияния, чем когда-то становились Куба, Вьетнам и другие страны в послевоенные годы. Неудача Советского Союза в тайском королевстве вполне закономерна. Советская идеология, грубая и прямолинейная, не менее эксплуатационная, чем режим колонизаторов, пренебрегающая королевским институтом, высмеивающая религиозные и анимистические верования, не смогла бы никаким ребром туда вписаться. А то, что автор называет домиком с "добрым духом", заковычивая труднообъяснимое, - ни что иное, как обитель духов предков. (с.14)
Теперь пройдусь по некоторым местам книги.
У меня сложилось впечатление, что автор скорее не знает тайский язык, нежели знает. Специалист со знанием языка никогда не напишет "муонг" вместо "мыанга" (поселение, община); не напишет имя короля Пра Рыанг вместе Пра Руанга; реку Квай, которая на самом деле произносится как Кхвэ; "чангват" вместо "тянгват" (провинция), Чула вместо Тюла, потому как замена "ть" на "ч" порождает фонетическую развилку со смысловой разницей - все это больше свойственно специалистам, использующим транслитерацию названий из англоязычных источников. Со одной стороны, автор указывает, что читает газеты на тайском языке (=понимает тайский алфавит), с другой стороны, он не может правильно выговорить "кай" (курица) и "кхай" (яйцо). Возможно, автор не говорит на языке, а может работать лишь с текстами, но в таком случае непонимание разницы в дифтонгах настораживает.
Отдельные тезисы сомнительны и заслуживают замечаний, где-то даже критических.
Значение и происхождение названия столицы, "Бангкок" (с.8), имеет множество гипотез и требует развернутости. Этимология лексемы "банг" в значении существительного имеет водную природу. В первую очередь, это оросительный канал между ручьем и заливным полем, где может образоваться поселение, ведь тайцы обживаются там, где можно сеять рис и разводить рыбу. Так же допускается фонетическая вариация - "бынг" - водоем, болото. Если же читатель заглянет в словарь Морева, то такого значения как "поселение" у слова "банг" и вовсе не найдет. Есть гипотеза, что в далекие времена Бангкок был джунглями, поросшими желтым момбином (макок). Словом "макок" назывались те земли. По некоторым сведениям, воды Сиамского Залива полностью покрывали столицу, простираясь до центральных и восточных провинций Сиама. Постепенно вода отливала, образовывался ил, который со временем твердел и становился сушей, но неравномерной, со множеством островков. По другим данным, название той местности дали португальцы еще во времена Аюттии, а кто-то считает, что и вовсе малайцы, характеризуя тем самым множественные изгибы реки Тяу Пхрая. К сожалению, у автора эта тема никак не раскрывается.
Глава государства король Рама IX на троне с 1946 года, а не с 1950. В 1950 г. после сочетания браком состоялась торжественная коронация. Видимо, это имелось в виду, только невнятно выражено. (с.3)
История Сиама разделяется учеными не на 3, а на 4 периода. Автор забывает о кратком, но очень важном для истории страны 15-летнем периоде Тхонбури и легендарном короле Таксине. (с.21)
Автор восхищается храмом Пхра Кэу, полагая, что он достоин занять место в перечне "неофициальных" чудес света. (с.26) У всех есть право на личное мнение, но... Все-таки фигура Изумрудного Будды, представленная взорам посетителей, это лишь копия, о чем автор, скорее всего, не знает. Оригинал, вывезенный из одноименного храма во Вьентьяне - Пхра Кэу, хорошо спрятан в тайниках. Его берегут как зеницу ока. Учитывая не самую красивую историю завоевания этой святыни, сразу вспоминается броская фраза из главы, посвященной Таиланду, в книге "Малая история искусств": "В Таиланде нет ни Ангкор Вата, ни Байона, ни Боробудура. [...]" Нет чудес света и культовых храмовых комплексов. Так что с чудесами света поспешили.
Некоторые выводы наивны и поверхностны, одноголосо продиктованы атеистической составляющей советской идеологии. Они выглядят еще менее убедительно на фоне того, что идеология изжила себя за 70 лет, а буддизм как существовал веками, так и остается:
Получается, что в соседних странах, таких, как Лаос и Бирма буддизм не смог отвлечь людей от борьбы за социальную справедливость (ведь они как-то боролись, чтобы выйти на этот путь!), а тайцев, таких же буддистов, отвлекли. Автору невдомек, что религиозность не может быть отвлекающим фактором, если у народа нет крепкого ментального стержня: нет моральных сил идти радикальным путем. Это выглядит как навязывание чуждых ценностей.
Лавапура не может переводиться как "Львиный город". Хоть "пура" - это город, но ни в одном из источников на тайском языке подобной версии не дается. Автор выдумал эту интерпретацию, прикинув, что слово "лава" фонетически схоже со львом. Однако в санскрите лев называется "симха", его образ не имеет никакого отношения к названию древней столицы. Читатель может ошибочно подумать, что лев был тотемным животным монского народа, называвшего себя лаво. Моны именовались "раманами" - потомками великого Рамы. Лава - один из сыновей Рамы и Ситы, поэтому логично, что одна из монских народностей выбрала сына Рамы как героя и первопредка. Эпос "Рамаяна" оказал глубокое влияние на монскую культуру. В Лопбури (Лавапуре) множество природных достопримечательностей повязаны топонимическими преданиями с героями Рамаяны. А ларчик просто открывался...
Зародилось? Каким образом? С чего бы вдруг?
Упущен важный факт, что в 1431 г. сиамцами был завоеван Ангкор, некогда сильнейшее королевство, пришедшее в упадок. Все придворные брахманы, артисты, придворный театр и балет, зодчие и гуру различных сфер искусства были угнаны в Аюттию - отсюда собственно зародилось и достигло. Но не на пустом месте. В цивилизованных в плане культуры странах завоеватели не сжигают и не уничтожают в кислоте, а заимствуют и развивают. Это распространенная тактика, которая имела место быть в войнах Аюттии и Чиангмая, Сиама и Бирмы, Сиама и Лаоса и т.д.
В сферу интересов автора не входило вникнуть в историю страны, его больше занимали подковерные тайско-американские игры и фокусы с участием бывших министров-монахов, что для читателей нынешнего поколения неактуально.
Не "ушнина" (с.83) - примета Будды, а ушниша.
Районы называются ампхё (сложно передать в русской транскрипции). Это кхмерское слово исконно имело значение "акт", "действие" "польза", но каким-то образом стало административно-территориальной единицей. Маршрут подобного семантического перехода сложно объяснить, но я не встречал ни в одном источнике такой вариации как "ампура" - префиксация кхмерским аффиксом санскритского слова "пура". Логически это допустимо, но требует уточнения и ссылки на источник.
Для описанной церемонии по вызыванию дождя необходим не кот, а кошка! (с. 131) Для журналиста или дипломата это несущественно, а для востоковеда разница заметна. Этот древний обряд мон-кхмерских народов. Они придерживались материнско-родового строя. Поэтому посредником, обращавшимся к солярному божеству, следовательно было существо женского пола.
Автор считает, что в тайской экономике есть тенденции к застою из-за привязанности к мировому капиталистическому рынку и иностранным монополиям. (с.151) На самом деле именно иностранные инвестиции позволили Таиланду стать популярным туристическим центром ЮВА, обеспечив постоянный приток туристов и бизнесменов со всего мира. Соседние страны в свое время пошли по социалистическому пути развития, поэтому и прозябают в нищете. Иностранные инвесторы не хотят вкладывать в Бирму, Лаос, Камбоджу в силу разных политических, экономических, национальных проблем несмотря на то, что этим странам есть, что показать туристам. Когда двигать экономику самостоятельно не по зубам, то жителям этих стран ничего не остается, как приезжать на заработки в Таиланд. А застой и постоянные материальные проблемы тайцев обусловлены лишь их непомерной жаждой потребления и нежеланием разумно обращаться с деньгами.
В целом в книге есть и положительные стороны. Она написана хорошим незаковыристым языком, дополнена цветными иллюстрациями и погружает любителя Таиланда в атмосферу того скромного, романтичного времени, когда наши соотечественники еще не могли выезжать за границу и лицезреть жизнь экзотических стран своими глазами.
















Другие издания


