
Хочу книгу! (игра "Книжный сюрприз" и вообще)
Omiana
- 298 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Основная идея книги заключается в исследовании уникального культурного контекста, в котором развивалась персидская поэзия. Через творчество Хайяма и его современников персидских поэтов поднимаются темы жизни, любви, философии, времени и природы, отражающие дуализм человеческого существования и стремление к познанию.
Книга разделена на несколько разделов. Первый раздел посвящен О.Хайяму и его Рубайяту, второй раздел посвящен четверостишиям Абу Сеида, третий раздел - четверостишиям Ибн-Сина (Авициенна), четвертый раздел - четверостишиям Хагани Ширвани, пятый раздел – касыды Саади, шестой раздел - четверостишиям и газели Хафиза.
Каждый из них предоставляется в контексте своего времени и исторических реалий, что позволяет читателю лучше понять их творчество.
Характеристика поэтов:
- Омар Хайям — известный не только как поэт, но и как философ и математик, его Рубаи пронизаны глубокой мудростью и иронией.
Рубайят Омара Хайяма представлен в переводах И.И.Тхоржевского и других русских переводчиков конца XIX-начала ХХ века. Четверостишия, касыды и газели знаменитых персидских поэтов Х-XVI веков представлены в переводах академика Ф.Е.Корша и русских поэтов XIX-XX веков.
Новую жизнь четверостишиям Хайяма дал Эдвард Фицджеральд, который перевёл их сначала на латынь, а затем и на английский язык. Эдвард Фицджеральд — английский поэт, известный переводами четверостиший (рубаи) Омара Хайяма. Именно Фицджеральд открыл поэзию Хайяма европейскому миру. Также он объединил тематически 101 четверостишие в целостную поэму "Рубайят Омара Хайяма".
Субъективная оценка
Книга представляет собой глубокое и содержательное исследование творчества Омара Хайяма вместе с выборкой произведений других персидских поэтов, живших в период с X до XVI века.
По сути, перед книгой не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.
О.Хайям «Рубайят». Рубайят — сборник рубаи, персидских стихотворений из четырёх строк (четверостиший) и форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке. При этом каждое четверостишие – это самостоятельная часть философского содержания, наполненная метафорами и образами, которые заставляют читателя задуматься.
Темы, поднимаемые в "Рубаят", обширны и разнообразны – от воспевания вина, любви и страсти до суждений о жизни и смерти. При этом Хайям подчеркивает, как важно ценить каждое мгновение, дела и чувства, которые мы переживаем, потому что время неумолимо уходит. В его стихах чувствуется призыв к драгоценности настоящего, к открытию сердец для любви и радости.
Что особенно понравилось в "Рубаят", так это их философская глубина и эмоциональная насыщенность. Чтение стихов Хайяма вызывает глубокие и трогательные чувства, а его умение передавать сложные эмоции в компактной форме, делает данный процесс уникальным и запоминающимся. Это произведение способно сойтись с внутренним миром каждого читателя.
Однако следует отметить, что не все рифмы и переходы между идеями в "Рубаят" могут быть понятны каждому. Некоторые строки могут показаться сложными или требующими дополнительного анализа, что делает книгу не совсем легкой для восприятия. Тем не менее, это вовсе не умаляет её ценности.
Главная характеристика Хайяма как поэта – это его умение говорить о сложных вещах простым и лаконичным языком.
Его стиль изложения лишен излишней сложности, что делает его произведения доступными, но в то же время глубоко проникающими в суть вещей. Некоторые из его самых известных фраз стали афоризмами, известными по всему миру.
Персидские поэты X-XVI веков. Представленные перед читателем четверостишия, касыды и газели персидских поэтов, погружают в уникальный мир персидской словесности, которая оказала огромное влияние на литературу многих народов — от османских турок до индийских мусульман, от арабов до европейских романтиков.
Персидская словесность совершила невозможное — сохранила голос доисламской эпохи, переплавив его в горниле арабских завоеваний, чтобы явить миру поэзию Хафиза и Саади. Этот переход от зороастрийских гимнов к суфийским газелям — не просто смена религиозного контекста, но удивительный пример культурного синтеза, где древние образы обрели новое дыхание. Персидская культура проявила удивительную гибкость, сохраняя элементы прежней архитектуры, древние образы перешли в новую литературу. Персидская литература совершила чудо, она сохранила древнюю мудрость, переодев её в новые одежды. Наглядный пример, строки из газели Хафиза, который писал:
На поверхности эти строки - призыв к земным радостям. Но для суфия (исламского мистика) «вино» здесь — божественная истина, «виночерпий» — духовный учитель, а «светильник» — человеческая душа… Эта двойная перспектива сделала персидскую поэзию универсальным языком духовности.
Читая сегодня персидских классиков того времени, мы видим не разрыв, а преемственность традиций.
Что понравилось. Эмоциональная насыщенность стихотворений, по своей сути несет в себе целостное восприятие мира, мудрость веков, и заставляет задумываться об экзистенциальных вопросах бытия и его смысла. Переводы и комментарии, подобранные В.П. Бутромеевым и др., позволяют сохранить оригинальные оттенки значений. Искусно упакованный контекст, обрисовывает историческую и культурную значимость персидской поэзии.
Некоторые разделы в книге могут показаться слишком сложными для неподготовленного читателя без достаточных знаний о персидской культуре и истории. При этом, избыточная академическая направленность может затруднить восприятие для широкой аудитории.
Таким образом, данная книга предлагает читателям углубиться в философские размышления о человеке и его месте в мире, о природе времени, любви и поиске смысла. И одновременно показывает нам, что поэзия может быть, как личным, так и универсальным выражением человеческих эмоций.
В книге были использованы иллюстрации художника Мохаммада Таджвиди к сборникам рубайат О. Хайяма и Хафиза, изданным в середине XX века в Тегеране, а также персидские миниатюры XV-XIX веков, миниатюры кашмирских рукописей XVIII века. Композиции к сборнику рубайят в переводе Э. Фицджеральда подобраны из изданий первой половины XX века, оформленных художниками Р. Балфором и К.М. Сеттом.
В целом, книга “О. Хайям и персидские поэты X-XVI веков” — это ценное издание, которое делает доступным богатство персидской поэзии. Оно погружает читателя в мир восточной мудрости неги и танцев, вызывая интерес к культуре и литературе Персии.
Книга станет настольной для всех, кто желает глубже понять не только самих поэтов, но и культурные и философские традиции, которые они представляют.

О, люблю Хайяма! За красоту его строк, за мудрость, за сарказм(да и это есть) Он резок иногда бывает, но честен. Даже если я бываю с ним не согласна, то все равно восхищаюсь и уважаю. Например, вот эти вот частые воспевания пьянства. Жизнь трудна, тлен, а рассуждения о загробном существовании вредны. Все мимолетно, юность не вечна, а мы лишь песчинки во вселенной.
Прекрасно!
Но вот так - это все же "нет" для меня:
Красив слог как всегда. Но с тяготами мира можно бороться и другими путями, и наслаждаться каждой минутой жизни тоже по-иному. Да и вообще, я столько никогда не выпью, что бы все стало вровень, и взирать на мир, встречать судьбу с хмельной улыбкой смирения и превосходства одновременно :)
И все же я им восхищаюсь( опять повторяюсь, ну ладно). Всяких глупцов, лицемеров, высокомерных личностей он нещадно подкалывает и насмехается над ними. А простых, обычных людей учит уму разуму. Жить сегодня, а не завтра, не идти на поводу у вышеперечисленных особей, много не философствовать и брать ВСЁ что можно хорошего от нынешнего дня.
Этот сборник включает и других персидских поэтов. Абу-Сеид, Ибн-Сина, Хакани, Саади,Хафиз Из которых мне больше всего понравились третий и последний.
Книга замечательная. Издание очень красивое, мне повезло иметь бумажный вариант. Подборка произведений тоже очень и очень. Можно в любой момент взять и листать, перечитывать, мотать на ус и просто восхищаться красотой персидской поэзии. Как итог - занимает достойное место на полке.

Книгу передала сестра. Книга тяжёлая, в твердом переплёте, красивая, но не было времени ни сил её читать, потому что пошла на работу в пекарне. Следовательно, эта книга была не в тему. Я сдала её в библиотеку рядом с домом, вместе с другой, про историю моды.



Один - бегущим доверяет дням...
Другой - туманным завтрашним мечтам...
А муэдзин вещает с башни маяка:
"...Глупцы! Не здесь награда и не там!"
















Другие издания


