
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 542%
- 425%
- 38%
- 20%
- 125%
Ваша оценкаРецензии
Аноним3 марта 2025 г.ничего идеального тут нет (и шпион не стал исключением)
Читать далеена удивление скучная книга. Перекликается с Джон Ле Карре - В одном немецком городке , но существенно проигрывает более ранней версии и по интриге, и по динамике, и по настроению. Слезливая история, плоская, как лежалый блин из станционного буфета, "бледный и холодный, как рука мертвеца".
вот зачем было так рассусоливать с самокопаниями глав.героя, с отсылами к его детству в тени почти мифической фигуры его отца (сладкоречивого мошенника, хладнокровного психопата)? Чтобы показать, что яблоко от яблони не далеко падает? Что человек слаб и подл по сути своей, особенно тогда, когда из кожи вон лезет, стараясь быть хорошим для всех? Что предав единожды, предатель предаёт всегда? Что "пришёл ты в этот мир один, один ты и уйдёшь" и уже, по большому счёту, не важно каким словом тебя потом вспомнят (вопрос в том - вспомнят ли вообще)? Что слабому и трусливому человеку труднее всего просто оставаться живым? Ну так это общеизвестные истины, чего уж.
глав.герой - фигура неприятная (дрянной он человечишко, сколько бы ни старался произвести впечатление, сколько бы ни тщился быть приятным для всех, но по сути своей - предатель, хоть и предаёт словно бы и не по своей воле, а "так получилось", и вообще, он же хотел, "как лучше", не понимая, что получится "как всегда"). Да и остальные персонажи ему под стать (например, его супруга - они стоят друг друга).
история разворачивается медленно, словно вытекающая из-под двери грязь. Впечатление от текста примерно такое же: лучше бы я этого не видела (не на что тут смотреть, да и гадливое ощущение держится долго). Скучная книга, как скучна любая банальность (банальны и история, и глав.герой, и его окружение, и его побуждения, предсказуемость финала стопроцентная, да и финал жалкий). Не познавательно. Не захватывает (указанному в описании "триллер" не верьте! намёк на детективность, всё же, есть, но это унылый суррогат детектива). Будто из лужи напилась.
не рекомендую, совсем.
11126
Аноним31 октября 2020 г.Читать далееНудная утомительная книга. Поскольку начал читать, надо было довести дело до конца, т.к. «взялся за гуж – не говори, что не дюж». Прочитав книгу, думаешь, где же тот «идеальный шпион». Две трети книги – это описание жизни главного героя Магнуса Пима с самого детства прежде, чем он стал «шпионом», а также жизни его отца Рика, который был мошенником. Но яблоко от яблони недалеко падает. Главный герой почти такой же мошенник, как и его отец. Следовало бы назвать роман «Идеальные мошенники», т.к. шпионского в нём почти ничего нет.
Читается роман очень тяжело. Описывая различные эпизоды, автор словно шахматный конь прыгает в пространстве и времени вправо, влево, вперёд, назад. Многие описания можно пропускать без ущерба для понимания сюжета.
Здесь даже не помог перевод известной талантливой переводчицы Татьяны Алексеевны Кудрявцевой. Но и она допускала промахи:- Словосочетание «foreign office» переводится в общем случае как
«министерство иностранных дел». В оригинальном тексте романа тринадцать раз упоминается словосочетание «foreign office». Из них двенадцать раз переведено переводчиком, как «министерство иностранных дел» и один раз почему-то «форин-офис». Хотя по смыслу должно быть переведено как «министерство иностранных дел» И ещё раз «форин-офис» упоминается при переводе следующей фразы: «We didn't have Office trick-cyclists in those days, as your Uncle Jack likes to call them.», т.е. вместо слова «Office» применилось словосочетание «форин-офис». Опять же непонятно почему. (Эту английскую фразу разберём ещё раз ниже). Вот теперь задумываешься, это одна организация или две разные. Ночами- Фраза «We didn't have Office trick-cyclists in those days, as your Uncle Jack
likes to call them.» переведена переводчиком следующим образом: «В те дни у нас не было сотрудников Форин-офиса, которых твой дядя Джек любит называть «трюкачами-велосипедистами».» При чём здесь «трюкачи-велосипедисты»? Джон Ле Карре в своих романах часто употребляет английский слэнг. Поэтому с учётом этого следует переводить некоторые слова, выражения и словосочетания. В данном случае «trick-cyclists» это каламбур на слово «психиатр» (psychiatrist). Поэтому приведённую выше фразу можно было бы перевести так: «В те дни у нас не было офисных психиатров, как твой дядя Джек лю- Из следующего английского текста «The Government Overseas Research
Group P. O. Box 777 The Foreign Office London, S.W. 1» аббревиатура « S.W.» почему-то переведена как С.З. Если в оригинале романа сокращение «S.W.» обозначает «South-West», т.е. «Юго-Запад», то и перевести аб- Фраза «It's over, thought Brotherhood calmly, staring round the crowded
conference table in Brammel´s suite on the Fifth Floor.» переведена переводчиком следующим образом: ««Конечно, — спокойно думал Бразерхуд, окидывая взглядом стол для совещаний, за которым сидело немало народу в кабинете Браммела на шестом этаже.» Слова «on the Fifth Floor» переводятся всё-таки «на пятом этаже». Вот и приходится относиться к данному переводу романа на русский язык с осторожностью.- Словосочетание «airy-fairy» встречается в тексте шесть раз. Переведено
переводчиком как «сноб» - два раза, как «волшебник» - два раза, как «штуковина» - один раз, как «хиппи» -один раз. Данное словосочетание является слэнгом. Из этого следует исходить при переводе. Разберём подробнее:
В оригинале написано: «Look after that boy of mine who regards you as a Mother and make sure he doesn't turn out airy-fairy…». Переводчик перевёл так: «Приглядывай за моим мальчиком, который любит тебя как мать, и старайся, чтобы он не стал снобом…» Причём здесь сноб. Переводчик в данной книге любит употреблять слова «сноб», «снобизм». Автор же только один раз использует слово «snob». В рассматриваемой фразе, исходя из смысла письма, из которого взята фраза, учитывая слэнг, больше подошёл бы перевод: «…чтобы он не стал слабаком…»
Ещё одна фраза из оригинала романа: «In reply Rick sent him a five-page homily, warning him against airy-fairy intellectuals». Переводчик перевёл: «В ответ Рик прислал ему наставление на пяти страницах, в котором предупреждал об опасности общения с распутными снобами-интеллектуалами». Опять «снобы». Любит переводчик их. Слова «airy-fairy», как замечено, переведены: «распутными снобами». Но с оглядкой на слэнг можно перевести так: «… об опасности общения с бездарными интеллектуалами».
Следующая фраза из английского романа: ««So what are you if you're not a bogey? Are you one of his airy-fairy Foreign Office friends? You don't look like an airy-fairy. More like a boxer to me, if you're not a bogey.». Перевод переводчика: «- Так кто же вы, если не шпик? Может, один из его дружков-волшебников Министерства иностранных дел? На волшебника вы не похожи. Если вы не шпик, тогда, по мне, скорее боксер.»» Опять же – при чём здесь «волшебники». Учитывая слэнг, лучше перевести так: «- Так кто же вы, если не шпик? Может, один из его немощных дружков из Министерства иностранных дел? На слабака вы не похожи. Если вы не шпик, тогда, по мне, скорее боксер.».
И ещё о- A black airy-fairy job with the Queen's badge on it and two keyholes.»
Перевод перево- Черная такая штуковина с королевской короной и двумя замками.»
Слова «airy-fairy» переведены как «штуковина». Совсем безобрази- Черный, изящной работы, с эмблемой королевы на нем и двумя замками.»
Ну, и на закуску ещё один перевод «airy-fairy». Это вообще перл.
Фраза из оригинального текста: Отец Рик говорит другу о своём сыне Магнусе: «Look at his hair. He'll be an airy-fairy before you can say Jack Robinson.». Перевод переводчика: «Погляди на его волосы! Да еще немного и его можно будет принять за хиппи.» Здесь слова «airy-fairy» переведены как «хиппи». В данном месте романа, откуда взята фраза, описываются события сороковых годов 20 века. А слово «хиппи» появилось в шестидесятых годах 20 века. (По одним данным впервые слово «хиппи» появилось в печати 5 сентября 1965 года, по другим – в передаче одного из нью-йоркских телеканалов 22 апреля 1964 года.) С учётом слэнга можно перевести следующим образом: «Погляди на его волосы! Не успеешь глазом моргнуть, как он превратится- Да, при чтении данного перевода книги без бутылки не разберешься.
Поэтому ещё немного, чтобы не утомлять читателя, поговорим о водке:
«Pym drove his foot against the panel. The door gave, they stepped inside. On a rusted table stood the familiar bottle of vodka and a tray of bread and gherkins.»
Переводчик: «Пим саданул ногой по панели. Дверь поддалась, они вошли внутрь. На покрытом ржавыми пятнами столе стояла знакомая водка и поднос с хлебом и корнишонами.» Далее:
«- They said I would be better being me, - Pym replied stupidly as Axel twisted the cap from the vodka bottle.»
Переводчик: «- Мне было сказано, что лучше быть самим собой, - довольно глупо ответил Пим, пока Аксель откручивал колпачок с бутылки водки.»
Т.е. начали пить водку. Причём никуда не уходили и других бутылок у них не было.
Продолжение «банкета»: «Axel drank some vodka and stared into the hills.»
Переводчик: «Аксель отхлебнул водки и уставился на горы.»
Продолжение: «- At the same time - both of them? That's quite a childhood you
had, - Axel said with a fresh laugh as he refilled Pym's glass.»
Переводчик (он же волшебник): «- Обе одновременно? Неплохое у тебя было детство, - сказал Аксель, снова рассмеявшись, и подлил виски в стакан Пима.»
Начинали пить водку, а закончили вискарём, да и в магазин не бегали. Главное градусы не понижать.
Слова «…he refilled Pym's glass.» переводятся как «… он снова наполнил стакан Пима.». О виски речь не идёт. Здесь оговорка по Фрейду – о чём переводчик думал, то и написал.
Вот и всё. Читал, читал роман, а главный герой приказал долго жить. Обидно.4347
Подборки с этой книгой

Книга как лекарство
sleits
- 502 книги

Книги о шпионах
dejavu_smile
- 324 книги
75 лучших книг за последние 75 лет
sartreuse
- 67 книг
"Книга как лекарство"
Dolores_C
- 600 книг
Английский детектив. Британский детектив.
Rostova_
- 1 346 книг
Другие издания































