
Корейская литература
naffomi
- 167 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Начнем, пожалуй, с удивительно бездарного вступительного слова, о котором нельзя молчать.
Прочитав эти слова, так и хочется выбросить книжку, не читая, с криком: "И зачем тогда вы эту фигню перевели?". Сотни хороших книг были бы лишены шанса на успех, если бы автор вступления решил их прорекламировать. Надо признать, что дальше он пишет, что в рассказах Ким Эран мы можем найти героев до боли похожих на нас, поэтому мы будем сопереживать им. И это хорошо. Но зачем был нужен этот прогон про отсутствие оригинальности? Можно было мысль иначе сформулировать?
А по существу сборника рассказов: я в восторге. Я большой любитель жанра slice of life, если это можно называть жанром. Меня просто очаровывает эта макабрическая пляска, в которой безостановочно участвуют, выписывая немыслимые пируэты, люди, похожи на песчинки. Движения могут складываться в узор, могут быть хаотическими. То, что по началу казалось стройным и ведущим в какому-то результату, может ни к чему не вывести. Герои Ким Эран - это люди, сидящие на краешке благополучной жизни. Люди, которые слышат и передают друг другу истории про счастливцев, которые с отличием закончили школу, поступили в престижный вуз, нашли высокооплачиваемую работу, вылезли из нищеты, создали образцовую семью. Но герои рассказов Ким Эран другие, им не хватило денег, усидчивости или удачи, и они опоздали на поезд корейской мечты. Теперь они всеми силами пытаются жить достойно, хотя чувствуют, что в погоне за всем этим бутафорским приличием упускают шанс стать счастливыми.
Не могу рассуждать о качестве перевода, потому что не читала оригинал (не горю желание, если честно, лень!), но глаз ни за что не зацепился. Или я уже привыкла довольствоваться любыми подстрочниками и уже не вижу недостатков? В любой случае, попинять могу только на неоднородность: редактор должен быть внимательней, когда работает с несколькими переводчиками, чтобы во всех текстах названия были одинаково переведены и транскрибированы. И определиться, стоит ли адаптировать корейские блюда под массового читателя ("суп с клецкими" вместо "ттоккука") или транскрибировать корейские названия со сносками. Единообразие, господа, должно быть. И автора вступительного слова на кол.
И я считаю, что самое интересное в прозе Ким Эран - это развернутые метафоры. Её стиль вкусный, тягучий, мягкий, образный. Наполненный ассоциациями, я бы сказала. Давит на воспоминания из жизни читателя, пытается установить контакт, утянуть, заболотить. И при этом всем простой и недосказанный, как у Бананы Ёсимото. Рассказы этих писательниц очень похожи, но я бы сказала, что госпожа Ким интересней. Я испытала дэжавю, когда читала "Шрамы от ножа", потому что больно напоминает Ирвина Уэлша эдакой поэтической натуралистичностью. Сходство между Уэлшем и Ким глубинное, в методе подачи материала, но сам материал, конечно, диаметрально противоположный.

Если вам очень интересна Южная Корея и как же там живётся, то этот сборник прекрасно откроет глаза на повседневную битовую жизнь корейцев. После прочтения уже второго рассказа складывается впечатление, что живут там совершенно все одинаково - по программе. Рождаешься, подрастаешь, идёшь в школу и начинаешь вылезать из шкуры. Потому что иначе ты потом будешь жить очень плохо. Но, даже если ты будешь отличником в школе, тебе очень свезёт и ты попадёшь в более менее престижный универ ( а все другие просто не рассматриваются), то у тебя будет лишь малый шанс того, что ты в ближайшие 5 лет устроишься на хоть сколько-нибудь хорошую работу и не будешь считать копейки, чтобы прокормиться.
Ужас, да?
Книга очень полезна, чтобы осознать, что у нас миллион возможностей и сценариев как хорошо прожить жизнь. У корейцев явно такого шанса нет.
Больше всего мне понравился заглавный рассказ "Женьшеневый вкус одиночества", в котором девушка по доброте душевной помогает знакомой с работой и уступает место в своей комнатке. Ей кажется это очень благородно и правильно помогать человеку в сложной ситуации. Ей также кажется, что человек должен воспользоваться этим шансом, оправдать доверие и заботу и показать себя идеальным. Но, наши прогнозы не всегда совпадают с реальностью. Подруга жила и работала (как могла), не стремясь к идеалу. Рано или поздно главной героине это стало не нравится, бардак от подруги вызывать раздражение и дискомфорт. Поэтому она тонко намекает подруге, что та злоупотребила гостеприимством и пора честь знать. Казалось бы всё правильно, никто никому ничем не обязан. Но в конце истории осталось чувство вины и тот самый вкус женьшеня.














Другие издания
