
Коты, кошки и котята
readinggirl
- 640 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Ежики плакали, давились, но продолжали жевать кактус. Когда-то в школе, Я такое переводила с легкостью. И даже намного более сложные тексты. Сейчас же заставляю себя это делать и поминутно залезаю в словарь. Зачем? Сама не знаю толком: то ли все-таки немного вспомнить язык, то ли чтобы показать себе, что все-таки голова еще пока работает. В принципе заодно хотела оценить стоит детям ее давать или нет. Лично мне очень сильно мешало то, что Я очень хорошо знаю сказку. А зачем лезть за забытым словом, если и так все понятно? А вот детям интересно, это помогает или мешает? В принципе ее, как мне кажется, не сократили, просто язык сделали попроще, там есть все: даже то, что хозяин специально заказал коту сапоги. Как-то в наших вариантах этот факт частенько обходят стороной. Но все-таки наш вариант, который был на пластинке, с песнями, мне нравится больше. Может, потому что из детства?

Традиционное начало сказок, которое впитало наше подсознание со времен закадрового перевода диснеевских мультфильмов. Дети выросли и сами стали родителями, но желание некоторых легко и просто читать и смотреть фильмы в оригинале только окрепло. К последним отношу и себя.
Не скажу, что у меня все плохо с английскими текстами, где-то со словарем, где-то почти без него могу вести бизнес-переписку, но с аудированием и художественной литературой не сложилось. Очень медленно читаются книги в оригинале, когда их перевода нет в природе. А количество интересных книг в очереди на чтение растет из года в год, ритм жизни требует приличной скорости чтения.
Вот и наступил момент, когда моя 9-летняя дочь стала неплохо воспринимать на слух английские песни на радио, изучила времена Continuous и Perfect, что натолкнуло меня на мысль подсадить ее на аудиокниги в оригинале. Аудиокниги на русском слушает с удовольствием лет с 5. К тому времени я приучила себя слушать книги (надо заметить, процесс самоприучения тоже был не из легких), нашла "своих" чтецов и подсунула ЛитРес с хорошей подборкой дочери.
Сложность с аудиокнигами в оригинале для меня заключается в том же поиске своего чтеца, усугубленном пробелами в словарном запасе (которые неизбежны в любом языке, даже в родном, при чтении спец литературы). В моменты появления незнакомых слов мозг улетает на чердаки сознания в поисках перевода, возвращается оттуда с очередным абзацем из толкового словаря, а след чтеца уже простыл.
С учетом всего вышесказанного решила пойти по пути наименьшего сопротивления и начать с самого легкого уровня адаптированных сказок. Критическое мышление подсказывало мне, что все архаизмы и историзмы в таких адаптациях должны быть сведены к минимумы и заменены более понятными современному ребенку синонимами.
Ну что ж, интуиция не подвела. Книгу с дочерью мы осилили быстро. Дабы не превращать процесс приучения к аудированию в скучные обязательные уроки, мы перескакивали блоки с заданиями. Работали в 3 этапа:
1. сначала слушали аудио, следя по тексту, разбирая новые слова;
2. второй раунд прослушивания проходил уже без текста перед глазами;
3. далее дочь читала главу вслух.
После подобной проработки каждой главы сделали то же самое со всей книгой. Шесть небольших глав по 3-4 минуты не перегружают мозг, не дают заскучать ребенку, а знание сюжета книги помогает додумать и понять некоторые незнакомые слова.
Скорость начитки комфортна для ребенка, изучающего язык четвертый год. Очень хочется верить, что данная серия и иже с ней помогут нам полюбить аудиокниги в оригинале так, как мы любим их на русском языке.

Всем известная история о том, как старшему поколению следовало более серьезно отнестись к распределению наследства между своими отпрысками. Однако, на счастье нашему брату-акробату, ему достается кот. Да не простой кот, а говорящий, который, не пренебрегая своей способностью, сразу в лоб просит притащить ему новые и элегантные сапоги. Мы не завидуем участи главного героя, а он тем временем все же решается выполнить просьбу и пускается в путь…
Главы короткие, что упростит чтение начинающим, и в конце каждой есть упражнения либо на понимание прочитанного, либо на правильную вставку слова, либо на грамматику. Есть словарик со словами или с целым предложением, конечно, с переводом. А также в упражнениях имеются философские вопросы по типу делает ли человека дорогой костюм, хорошим человеком или нет, и что вы думаете по этому поводу.
По итогу для приятного и полезного времяпрепровождения очень даже подойдет (хотя у меня есть некоторые сомнения, что это прям совсем нулевой уровень, судя по употребляемым словам).










Другие издания


