
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Старательный, методичный труд. Подвела автора этой книги, пожалуй, только ошибка в целеполагании.
Итак, мы внезапно узнаем, что классический русский перевод достаточно плох, ибо русифицирован, лишен как прелестей чешского языка, так и реалий чешской жизни времен двуединой монархии. Автор комментариев обещает раскрыть всю правду и несколько подправить картину.
После чтения более чем восьми сотен страниц удивленный читатель узнает, что большая часть претензий сводится к тому, что автор русского перевода не разбирался в карточных играх, породах собак и видах спиртных напитков. Юмор, по словам автора комментариев, почти везде схвачен и переведен верно, а как переводить места, где Гашек занимался языковой игрой, демонстрируя как разницу литературного и уличного языков, так и контраст немецкой и чешской речи героев, автор комментариев и сам не знает, в чем честно признается. Вот и выходит, что замах был на крону, а удар на геллер, простите за банальность.
Если бы не этот странный наезд и рассыпавшееся ближе к концу обвинение, комментарии были бы интересными. А если бы их автор решился не противопоставлять себя классическому переводу, а благородно дополнить, тогда они в целом смотрелись куда лучше. В целом странно, что автор комментариев сравнивает русский перевод, сделанный в конце 20-х (части романа), и современные переводы на другие языки. Возможности поиска информации, особенно специфической страновой информации, в 20-е и сейчас радикально другие. Да и языки изменились, автор комментариев, кажется, не в курсе, что в русском довольно долго водкой назывался любой крепкий алкогольный напиток, любой, в любой стране и в любое время, поэтому упорно считает водку вместо коржалки или еще чего-то ошибкой автора перевода.
Из содержательного крайне любопытно то, что Гашек, оказывается, обильно и намеренно усыпал роман русизмами, как армейскими, так и любыми другими, при каждом удобном и неудобном случае используя то кальки с русского, то наиболее близкие к русским аналогам, пусть и редко употребимые в чешском слова. Четко артикулированная политическая позиция. А чехи теперь мучаются, пытаясь понять – что такое «манатки».
Интересно было и читать комментарии о взаимосвязи реального боевого (и добоевого) пути Гашека и романного Швейка. Но тут, я так понимаю, надо благодарить Йомара Хонси (автора перевода Швейка на английский), который сам прошел этот путь через Чехию, Словакию, Венгрию, Польшу и Украину.
Однако все это тонет в десятках страниц про карточные игры и их правила.

Автор поставил с виду небольшую, но на дело монструозную задачу. Задачу, с которой в России упорно не справляются. Перевести на современный язык не реалии XVI или XVII века, а реалии начала XX века. Вспомнить, что внятных и адекватных комментариев ни к Двенадцати стульям Ильфа и Петрова, ни к Мастеру и Маргарите Булгакова мы не имеем до сих пор, становится понятная вся амбициозность задачи. Это вообще специфика российского мировосприятия - начало ХХ века для нас бесконечно дальше чем времена Пушкина. В страницах Золотого теленка ускользают, казалось-бы, наши родные реалии - что уж говорить о реалиях близкой по духу и географически, но далекой по историческим реалиям Чехии. Плюс, автор ставит, помимо задачи комментирования, ещё и переводческую задачу - начиная править перевод П.Г.Богатырева (парадоксально, что для такой популярной книги, как "Похождения" в России есть всего два перевода, и только один из которых - непосредственно с чешского (Зуккау переводил с немецкого)). Возможно, именно в этом подходе, и таится ключевая опасность данной задумки.
Книга - очень скурпулезный географо-фактологический комментарий. Адреса, марки сигарет, сопоставление фамилий персонажей с фамилиями из жизни Гашека - все это сделано на твердое "Отлично". Однако в нагромождении всей это фактологии теряется самое главное - смысловой посыл и обаяние прозы Гашека. Поневоле вспоминаешь выражение, что "Шутка становится понятнее, но не смешнее". Препарирование отдельных положений создает впечатление рядов деревьев, но за этими деревьями леса категорически не просматривается. В связи с этим выглядит невероятно странным решение об издании именно в такой форме - в форме отдельной книги только с комментариями, но без текста Гашека.
Только одна мысль позволяет мне извинить весь огрех выбранного автором не очень удачного подхода (при том, что вопрос реализации этого не очень удачного подхода, нареканий не вызывает) - что эта книга всего-лишь "пролог" к изданию большого перевода романа Гашека. Если вся работа автора обретет вид полноценного перевода, где, непосредственно в виде сносок, будут встроены его комментарии - цены не будет этой работе. Не побоюсь этого слова, это будет едва ли не самым значимым достижением по переводу литературы ХХ века на русский в ХХI-м веке. И переплюнуть качество этой переводческо-комментаторской работы будет крайне-крайне сложно. Пока же это некий черновой "конструкт" будущего, куда более масштабного глобального замысла (искренне надеюсь, что он существует).
В то же самое время - появление таких вещей в России вещь, случающаяся едва ли не раз в 10 лет, а ради такого - чего только не простишь. Твердые 5 баллов, рекомендации читателям - приобрести (1000 экземпляров скоро станут библиографической редкостью), а автору - сделать полноценный перевод, выпустить его в виде отдельного издания в своей редакции (да пусть и с правками перевода Богатырева. Лучше так, чем никак), со своими комментариями. Ждем.

Автор поставил с виду небольшую, но на дело монструозную задачу. Задачу, с которой в России упорно не справляются. Перевести на современный язык не реалии XVI или XVII века, а реалии начала XX века. Вспомнить, что внятных и адекватных комментариев ни к Двенадцати стульям Ильфа и Петрова, ни к Мастеру и Маргарите Булгакова мы не имеем до сих пор, становится понятная вся амбициозность задачи. Это вообще специфика российского мировосприятия - начало ХХ века для нас бесконечно дальше чем времена Пушкина. В страницах Золотого теленка ускользают, казалось-бы, наши родные реалии - что уж говорить о реалиях близкой по духу и географически, но далекой по историческим реалиям Чехии. Плюс, автор ставит, помимо задачи комментирования, ещё и переводческую задачу - начиная править перевод П.Г.Богатырева (парадоксально, что для такой популярной книги, как "Похождения" в России есть всего два перевода, и только один из которых - непосредственно с чешского (Зуккау переводил с немецкого)). Возможно, именно в этом подходе, и таится ключевая опасность данной задумки.
Книга - очень скурпулезный географо-фактологический комментарий. Адреса, марки сигарет, сопоставление фамилий персонажей с фамилиями из жизни Гашека - все это сделано на твердое "Отлично". Однако в нагромождении всей это фактологии теряется самое главное - смысловой посыл и обаяние прозы Гашека. Поневоле вспоминаешь выражение, что "Шутка становится понятнее, но не смешнее". Препарирование отдельных положений создает впечатление рядов деревьев, но за этими деревьями леса категорически не просматривается. В связи с этим выглядит невероятно странным решение об издании именно в такой форме - в форме отдельной книги только с комментариями, но без текста Гашека.
Только одна мысль позволяет мне извинить весь огрех выбранного автором не очень удачного подхода (при том, что вопрос реализации этого не очень удачного подхода, нареканий не вызывает) - что эта книга всего-лишь "пролог" к изданию большого перевода романа Гашека. Если вся работа автора обретет вид полноценного перевода, где, непосредственно в виде сносок, будут встроены его комментарии - цены не будет этой работе. Не побоюсь этого слова, это будет едва ли не самым значимым достижением по переводу литературы ХХ века на русский в ХХI-м веке. И переплюнуть качество этой переводческо-комментаторской работы будет крайне-крайне сложно. Пока же это некий черновой "конструкт" будущего, куда более масштабного глобального замысла (искренне надеюсь, что он существует).
В то же самое время - появление таких вещей в России вещь, случающаяся едва ли не раз в 10 лет, а ради такого - чего только не простишь. Твердые 5 баллов, рекомендации читателям - приобрести (1000 экземпляров скоро станут библиографической редкостью), а автору - сделать полноценный перевод, выпустить его в виде отдельного издания в своей редакции (да пусть и с правками перевода Богатырева. Лучше так, чем никак), со своими комментариями. Ждем.














Другие издания


