Библиотека Трактира "Чердак".
LinaSaks
- 4 710 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Прекрасное стихотворение для пытки немецких школьников - непростое для заучивания, однако написанное отличным языком, идеально как ритмически, так и грамматически. А это ухитриться нужно! Мне очень нравятся такие вещи: слова в них стоят в строю, как бравые солдаты, и вместе составляют магический узор, полный глубокого смысла.
Как отливали колокол?
Сегодня это делается точно так же. Старинный производственный процесс, практически — ритуал. Наблюдая за творческим актом и обладая поэтическим даром, можно в работе мастеров видеть всю его жизнь, как она есть. Именно так и делает Шиллер. Сперва пылающий металл для него — «супружеское соединение» бронзы, олова и свинца (последний на Руси, видимо, при литье колоколов не использовался). Это сравнение я уже встречала у Гёте:
«Там звали «лилиею» серебро, «Львом» - золото, а смесь их — связью в браке...»
Шиллеру нравится мысль о прекрасном традиционном патриархальном браке, основанном на яснои распределении ролей и взаимоуважении. Именно такой союз символизирует «колокольная бронза»: составные части соединяются безо всякого конфликта. Только в правильном их соотношении, в крепком слиянии возможно достигнуть необходимой крепости колокола и удивительного неземного звука, рождающегося в нём.
Ожидание литейщиков на краю ямы, в которую зарыт остывающий колокол, напоминает автору неторопливый ход человеческой жизни, финал которой известен. Но как наступит неизбежное, какой останется память о тебе у потомков... или как запоёт колокол? Этого никто знать не может.
В «Песни о колоколе» есть ещё много разнообразных ассоциаций автора: с войной, с любовью, с бессмертием мастерского шедевра, с пожаром, с ярмаркой и с мечтой о свободе. Она стоит того, чтобы прочитать внимательно, вслух, с любовью к подробностям, метафорам и поговоркам. Впрочем, мой муж (для которого язык Шиллера - родной), увы, относится к «Колоколу» примерно так же, как наши двоечники к «Евгению Онегину»: знает наизусть и ненавидит за это. От него требовали заучивать текст порциями, постранично. Сегодня он цитирует охотнее «укороченную версию», народное: «Loch in Erde, Glocke drinn, Sabotage, nix bim-bim». Что в вольном переводе означает: «В яме колокол лежит, плохо сделан, не звонит».

















Другие издания

