
Экранизации
AleksSar
- 7 482 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Не знаю, все ли помнят о том, что эта чудесная песня в исполнении очаровательной Ларисы Мондрус прозвучала именно в "Джентльменах удачи"? Хотя написана она была для спектакля Московского театра Сатиры, который так и назывался "Проснись и пой!" Я почему-то хорошо помню тот спектакль, солировали в нем Георгий Менглет и Нина Архипова, и песня звучала в их исполнении. Однако, настоящим шлягером песня, мелодия которой сейчас стоит на моем будильнике, стала именно после выхода фильма, в котором Галина Микеладзе "исполнила" её под фонограмму уже упомянутой Ларисы Мондрус.
Что говорить о самом тексте киноповести, думаю, большинство читающих сейчас эти строки, помнят легендарный фильм наизусть. Поэтому скажу о том, чем повесть отличается от фильма.
Во-первых, "пасть порву" и "моргала выколю" - эти самые верные идентификаторы фильма, в книжном варианте отсутствуют, там есть "пасть разорву" и "глаза выколю". Вопрос: кто усовершенствовал фразы, придав им беспрецедентную колоритность, остается открытым.
Во-вторых, в повести нет легендарной "редиски" и запомнившейся "фрей-феи". Да, представьте себе, вместо "редиски" - нехорошего человека - заурядная "падла", а вместо "фрей-феи" - хорошего человека - вульгарная "зараза".
В-третьих, в повести есть эпизоды ограбления экспедиции и попытки Трошкина улететь из Средней Азии после того, как выяснилось что Косой и Хмырь не знают, где шлем, в фильме они опущен за ненадобностью, с чем я полностью согласен.
В-четвертых, не попала в фильм и сцена воровства сена после поездки в цистерне, когда местный сторож выстрелил по беглым зекам солью и попал Трошкину (то есть Доценту) в задницу. Думаю, фильм не много потерял...
В-пятых... Ухи! Этого истошного и запоминающегося крика Хмыря в книге нет! Это исключительно находка или самого артиста Вицина, или кого-то, кто подсказал на съемочной площадке.
В-шестых, совершенно переписаны эпизоды в Большом Театре, и сцена встречи с Мишкой с "Шарикоподшипника" выглядит по другому, и нет в фильме сцены, когда Косой отбирает бинокль у зрительницы-иностранки, зато только в фильме есть: "Девушка, а девушка, а как вас зовут?" - "Таня" - "А меня Федя!" - "Ну и дура!"
В-седьмых, в книге "джентльмены" не учат английский язык на даче у профессора Мальцева, а следовательно и Косой не собирается в крайнем случае работать переводчиком.
В-восьмых, в книге и фильме совершенно иначе выглядят сцены на даче, когда приезжает дочка профессора, которую играет Наталья Фатеева. Это в фильме - дочка, а в повести приезжает сам профессор с женой, все шутки в этой части выглядят очень топорными. Видимо, и режиссер, и сами сценаристы почувствовали фальшь и неуместность предлагаемой сцены, и кардинально её переработали, отчего она только выиграла.
В-девятых, шикарная фраза - "Я её того, бритвой по горлу… в колодце она лежит, можешь посмотреть" - тоже отсутствует в повести.
Наконец, надо придумать что-то в-десятых... в повести Косой всё время поет песню со словами "В Ялте, где растёт голубой виноград", а Василий Алибабаевич напевает её на свой лад "В Ялте, где растет голубой... цыган". Почему цыган, и при этом голубой, непонятно, но в фильм эти песни не пустили. Думаю, что не из-за гендерного намёка, тем более, что в те времена тема еще не была так актуальна, как сегодня, а просто выкинули, когда отсекали лишнее.
Наверное, это не все отличия, которые можно было обнаружить, скорее всего, я что-то пропустил. Но само наличие таких разночтений кажется мне положительным моментом, потому что говорит о творческом переосмыслении во время работы над фильмом. Это в Голливуде малейшее отклонение от сценария часто жестоко карается, насколько я слышал, а в советском кино на съемочной площадке, как правило, царила творческая свобода, которая не сдерживала, а обогащала.
Однако, возникает вопрос: А зачем я читал киноповесть по фильму, который практически знаю наизусть? Если честно, то внятного ответа нет, просто так случилось, что пришлось посидеть в одном учреждении, кое-кого подождать. Чтобы не скучать открыл читалку, захотелось чего-нибудь полегче, попался сборник Токаревой, ну и как-то "чтение случилось". Вспоминается другая советская кинокомедия - "Да что тут пить"?", так и с киноповестью Токаревой: "Да что тут читать?" Не заметил как пролетели полчаса, и у меня появилось право внести еще одну единицу в список прочитанных мною книг.
Но закончить эту рецензию-сравнение хочу тем же, с чего и начал - замечательной песней "Проснись и пой!"
02:36




