
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Иногда парадоксальная Нобелевская премия приносит приятный сюрприз, именно так было в 2012 году, когда лауреатом стал китаец Мо Янь. Одну из его книг в срочном порядке перевели на русский, быстро смели с прилавков (всё же у Нобелевской премии хорошая информационная поддержка, повсюду пишут о новом лауреате), почти одновременно с первой перевели ещё одну книгу Мо Яня, а сейчас вышла и третья. Далеко не со всеми лауреатами «Нобеля» подобное происходит, издатели обычно запускают «пробный шар», издают всего одну вещь, но читательский повышенный спрос возникает далеко не всегда. Мо Янь – приятная находка и один из немногих азиатских авторов, известных и нашедших отклик у российской читательской аудитории. Существует известный перекос в сторону европейской и американской литературы, а литература стран Азии и Африки известна и популярна в России меньше.
Речь в романе «Устал рождаться и умирать» идёт о цикле перерождений одного человека – в осла, вола, свинью, собаку и опять в человека. События происходят в середине ХХ века, одновременно с почти сказочным переселением души поднимает красный флаг коммунистическая партия, идёт борьба с единоличниками, труд на благо коллектива провозглашается важнее труда на благо своей семьи, а расстрелять кого-нибудь за антипартийные идеи – милое дело. Читателю, знакомому с писательской манерой Пелевина, будет легко воспринимать текст, ведь Нобелевскую премию Мо Яню дали за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». Однако и любому другому читателю особых усилий для чтения текста не понадобится: этой самой «галлюцинаторности» совсем немного, основные события происходят на деревенском фоне, за привычными занятиями: вспашки поля, стряпни, появления приплода у домашней скотины, дрязг с односельчанами и бытовых явлений. Писатель так удачно встроил исторические события в сказ про то, как один недочеловек становился человеком, что незаметно для себя изучаешь историю Китая: вот у них был голодомор, вот – экспроприация имущества, явление Великого Вождя, а вот и многие другие события, которые похожи на российские, начала ХХ века. Говоря о человеке, который превратился в осла/вола/свинью/собаку и о скоте, который превратился в человека, писатель проводит инвентаризацию добродетелей и пороков: у него человек ведёт себя как животное, а в животном подчас больше человечности, чем в его хозяине. «Устал рождаться и умирать» - это одна из тех редких книг, в которых добродетель лучше аморальности. Ведь о чём сейчас книги и фильмы – «как украсть миллион, чтобы тебя не нашли», «как я убивал всех подряд и был счастлив», «прогнило что-то в Датском королевстве», «порочная жизнь от А до Я», а у Мо Яня – о том, как человек становился лучше, через ошибки и преодоления. Веками религиозные деятели убеждали: веди себя благодетельно, иначе попадёшь в ад или в другой жизни родишься не человеком, а букашкой. Мо Янь развивает эту же тему, получается у него отлично.
Стремясь удовлетворить читательский спрос, издатели поторопились, перевод сделан далеко не самый лучший. Сравните два фрагмента: «Весной земля походила на заквашенное тесто – в ней застревали и колёса до самых ступиц, и мои копыта» и «Земля весной похожа на подходящее тесто. Колёса проваливаются по ступицы, копыта тоже глубоко увязают». Первый фрагмент – по-бунински поэтичен, в нём есть и логика, и что-то между строк: в таком условном «пироге» есть и красота, и вес, он хорошо пропечён и сытен. Во втором фрагменте не очень подходящее тесто: рубленые на мелкие кусочки фразы отдают банальностью. Второй фрагмент – из перевода для издательства «Амфора» 2014 года, с азиатским буйволом на синей обложке. Первый – неофициальный перевод с украинского языка на русский (а на украинский, естественно, вначале перевели с китайского). Ещё пример: «Да здравствует мир! Ведь только в мирное время осел может с удовольствием тайно встречаться со своей избранницей» и «Слава небу, нынче время мирное! А в такое время самцу-ослу не грех встретиться с любезной ему самочкой». Первое – ловкий неофициальный перевод с украинского языка, второе – неловкий перевод «Амфоры» с китайского языка. В общем, как-то так получилось, что «сломанный телефон» начал передавать верную информацию, а новый – хорошо бы сдать по гарантии производителю. Хотя при всём этом книга «Устал рождаться и умирать» достойна прочтения.

Мо Янь, конечно, веселый парень, понаворотил такого, что без чарки гаолянового вина не разберёшься))) Ослы, кони, свиноферма - все смешалось в доме. Но все равно любим, любимым все прощаем. Книга не войдёт в личный топ прочитанного у автора, но время провели хорошо.
И опять же, ну кто еще напишет так про свиноферму, чтоб и луна светила и лепестки летели. Обычно ощущения более драматические, а тут наоборот много улыбок подарила книга, особенно когда автор начинал рассказывать про "паршивца Мо Яня"

Размышления над пониманием свободы с доведением жизненных ситуаций до абсурда, с небольшими элементами мистики, а в конечном итоге всё это похоже на антиутопию. Показывает разрушительность для сознания некоторых человеческих и общественных принципов. Видим свободный стиль изложения, когда фантазия автора является инструментом для выявления искажений, как внутренних побуждений человека, так и межчеловеческих отношений. При этом договариваемся, что события романа, в своей внешней форме, не так важны и будут далеки о реальности. Тем не менее, сюжет, прямо наводит на размышления и вызывает определенные сопутствующие чувства.
Тюрьма здесь как образ существования. Любой человек, в своем сознании может построить тюрьму и жить согласно её правилам. Хуже, когда подобную тюрьму выстраивает общество, этим оно коверкает сознание здоровых людей и ломает судьбы тех, кто не желает жить по нелепым законам.
Идея написания книги у Матея Вишнека возникла после эмиграции из Румынии во Францию.
С самых первых страниц у меня возникло ощущение, что описывается социалистический строй. Но не везде возможно провести прямые ассоциации. Так как основной целью было не критика какого-либо строя, а исследование того, как человек реализует свободу в жизни.
С самого рождения, человеку дается какой-то элемент свободы. Как он им распорядиться?
Вот и в романе, первые страницы, это как новое рождение в свободе. Всё, твоя судьба в твоих руках. При этом тебе никто не говорит, что ты свободен, но всё что ты видишь, указывает на это. Свобода подразумевает ответственность за каждое свое действие, за выбор действия. И по результатам этих действий будет видно, как человек использует свободу и насколько эта свобода нужна ему.
Размышления о свободе происходят, не только через действия главного героя, но и через описание тюремщиков, тех, кто трудиться в тюрьме, тех кто «сбежал» из тюрьмы, посредством описания жителей близлежащего города.
Важную роль играет сама тюрьма, её размеры, то, что эта тюрьма является наследницей прошлых тюрем, когда старые тюрьмы бросались и строили новые.
Отмечу, что бежавшие из тюрьмы оставались в той же тюрьме, жили в прошлых тюремных постройках и кормились за счет тюрьмы. Куда и зачем бежали не понятно, везде всё таже тюрьма, только под лозунгами свободы и демократии. В тюрьме безопасно, тепло, кормят, тюрьма дает минимум необходимого. Можно расширять границы тюрьмы, но все это самообман. Пока внутри себя человек не избавиться от потребности в тюрьме, никуда он не сбежит, или найдет новую тюрьму, или вернется в прежнюю. Не лучше, когда эту свободу дают, а человек не готов.

Как человек падок на восхваления, так и свинье не устоять перед почёсыванием.

Женщины они такие: кто кровь пьёт и глазом не моргнёт, а кто при виде крови в обморок падает.



