Сборник стихотворений русско-итальянской фотохудожницы Ирины Казариди — эстетически приятная книжечка. Всё в ней сделано так, чтобы понравиться: матерчатая обложка, плотные страницы, всё вычитано и размещено как надо, имеется множество красивых фотографий, снятых самой Ириной. Вот только поэтическое содержание как-то не особо понравилось. Кое-что мне точно приглянулось, однако в целом оставляет впечатление очередного любителя, заделившегося накопившимися чувствами. Основная тема — боль от расставания с мужчиной. Повторяются образы родного автору Санкт-Петербурга. Много лиричного минора, пытающегося красиво свернуться клубочком в небольшом объёме, но застывающего порой в нелепых позах поиска метра и рифмы. Видимо, автор владеет достаточным знанием итальянского языка, чтобы писать и на нём (несколько стихотворений помещены в конце). А вот с английскими вкраплениями в одном забавы ради руссконаписанном покоробила рифма: «даст» — «copy-past». По-английски это PASTE (ПЕЙСТ). Кажется, я делаю открытие для многих людей, которые никогда не задумывается над тем, чтó они употребляют. При случае загляните в словарь и удивитесь тому, что «paste» значит совершенно не то, к чему вы привыкли.
Читать далее