EB Моя Польша
ElenaBazukowski
- 69 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В детстве я очень любила эту книгу и читала её в переводе Натальи Подольской. И вот на Википедии нахожу:
Мне стало очень любопытно, что же оцензурено и переврано в русском переводе (который я всё равно считаю очень хорошим и качественным), поэтому решила перечитать в оригинале.
И вот у Подольской:
А в оригинале людоеды просто съели Кампанеллу, которая лежала на верхушке кучи, и ещё жену рыбака. Потом они очень извинялись и недоумевали - стоило ли поднимать такой шум из-за всего лишь двух женщин. Уж поверьте мне на слово, нет польского текста под рукой.
Ещё одно отличие - насколько я помню, у Подольской не было упоминаний о Боге в разделе, где Матиуш размышляет о мыслях-пчёлках. В оригинале были, было ещё о том, как Матиуш молился. Но это отличие как раз логично и понятно, почему изданная в СССР детская книга была так подправлена (я не говорю, что это правильно, но я понимаю, почему это было сделано). А вот эпизод с Кампанеллой зачем правили, мне решительно неясно. Ну, смягчили и упростили, добавили злого злодея, на которого можно свалить вину, но стоило ли это делать? Я думаю, нет.
Общее впечатление от книги во взрослом возрасте - да, наивно, но видно, что это специально писалось для детей, чтобы объяснить им устройство мира попроще. Но в то же время во всех этих, казалось бы, наивных фразах, объясняющих причины тех или иных событий, звучит порой горькая ирония. И финал, который в детстве вызывал бурю эмоций, теперь вызывает недоумение:
А может, это во мне проснулись всё те же детские эмоции и протестуют...